Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 3 | 1 | 60-71

Article title

Rewriting and Appropriating Francesco Guicciardini’s Storia D’Italia in Elizabethan England: Geoffrey Fenton’s Translation and Shakespeare’s Henry V

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
The exploration of the multifarious ways in which cultural reworkings and translations have been involved in the transmission and circulation of various discourses, concepts and ideas in different historical periods and places, has become one of the most productive fields of inquiry in Early Modern Studies. Both translation and cultural reworking have been understood as forms of rewriting that involve altering, reinterpreting and adapting texts (Fischlin&Fortier, 2000; Lefevere, 1992). The main difference between the two concepts lies in their relation to the text/texts they are supposed to rewrite. Thus, translations are related to more direct and evident means of appropriation and rewriting, most often acknowledging themselves as attempts to render a specific text from one language/culture into another. Cultural reworkings, on the other hand, presuppose the appropriation and remaking of various texts and discourses in a more indirect manner, without necessarily pointing to the particular texts that are being rewritten. They represent threads that can be identifiable or at times altered beyond recognition, frequently leading to the creation of a completely different text. Therefore, cultural reworking involves the appropriation, rewriting and recontextualization - more or less explicit- of literary and non-literary texts and discourses that belong to the, cultural, political and ideological context of a certain work.

Keywords

Publisher

Year

Volume

3

Issue

1

Pages

60-71

Physical description

Dates

published
2016-08-01
online
2016-08-04

Contributors

  • Facultatea de Limbi si Literaturi Străine, Universitatea Crestină Dimitrie Cantemir, Splaiul Unirii nr. 176, sector 4, Bucuresti, Romania

References

  • Barker, S. 2007. War and Nation in the Theatre of Shakespeare and his Contemporaries. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  • Barthes, R. 1977. Image - Music - Text. Fontana.
  • Barnes, B. 1607. The Devil’s Charter. London.
  • Burke, P. 2007. “Cultures of translation in Early Modern Europe”. In: Burke, P. and Po-Chia Hsia, Ronnie (eds.) Cultural Translation in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press, 7-38.
  • _______2005. “Translating Histories”. In: Burke, P. and Po-Chia Hsia, Ronnie (eds.) Cultural Translation in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press, 125-141.
  • Fellheimer, Je. 1945. “Geoffrey Fenton's Historie of Guicciardin and Holinshed's Chronicles of 1587”. Modern Language Quarterly, 6(3), 285-298.
  • Fischlin, D. & Fortier, M. 2000. eds., “General Introduction”. In: Adaptations of Shakespeare: A Critical Anthology. Fischlin, D. & Fortier, M. (eds). London and New York: Routledge.
  • Florio, J. 1958. Italian-English Dictionary: A World of Words, London.
  • Goddard, H. C. 1951. The Meaning of Shakespeare. Chicago: The University of Chicago Press.
  • Guicciardini, F. 1579. The Historie of Gucciardine, Containing the Warres of Italie and Other Partes, trans. Geoffrey Fenton, London.
  • Guicciardini, F. 1835. Storia d'Italia di messer Francesco Guicciardini. Ed. Giovanni. Firenze: David Passigli e Soci.
  • Hadfield, A. 2003. Shakespeare and Renaissance Politics. London: Thomson: Arden Critical Companions. Holinshed, Raphael. 1587. Holinshed’s Chronicles of England, Scotland and Ireland. London.
  • Hale, John R. 1964. “Introduction”. In: Guicciardini, Francesco. History of Italy and History of Florence, trans. Cecil Grayson, New York.
  • Kristeva , J. 1984. Revolution in Poetic Language, Margaret Waller (trans.), New York: Columbia University Press.
  • Lefevere, A. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. New York: Routledge.
  • Lethbridge Kingsford. C. (ed.). 1911. The First English Life of King Henry the Fifth (1513) 1911. Oxford: Clarendon Press.
  • Long Scott, E. J. (ed.). 1884. Letter-Book of Gabriel Harvey, A.D. 1573-1580. London: Printed for the Camden Society.
  • Marrapodi, M. 2007. Italian Culture in the Drama of Shakespeare and His Contemporaries: Rewriting, Remaking, Refashioning. Aldershot: Ashgate.
  • _____________2004. Shakespeare, Italy and Intertextuality. Manchester: Manchester University Press.
  • Meron, T. 1998. Bloody Constraint. War and Chivalry in Shakespeare. New York: Oxford University Press.
  • Nicolaescu, M. 2001. Meanings of Violence in Shakespeare’s Plays, Bucharest: Bucharest University Press.
  • Patterson, A. M. 1994. Reading Holinshed’s Chronicles, Chicago: University of Chicago Press.
  • Popescu (Zaharia) Oana-Alis. 2008. “Henry V: The Machiavellian Production of an Ideal King”. The University of Bucharest Review. Bucharest: Bucharest University Press, 7-13.
  • Pugliatti, P. 2010. Shakespeare and the Just War Tradition. Aldershot: Ashgate.
  • _____________. 2008. "The Art of War in Shakespeare and in European Renaissance Treaties". In: Shakespeare in Europe: History and Memory. Marta Gibińska and Agnieszka Romanowska (eds.). Krakow: Jagiellonian University Press, 46-57.
  • Rackin, P. 1990. Stages of History. Ithaca: Cornell University Press.
  • Redmond, M. J. 2009. Shakespeare, Politics, and Italy: Intertextuality on the Jacobean Stage. Aldershot: Ashgate.
  • Russell, F. H. 1975. The Just War in the Middle Ages, London and New York: Cambridge University Press.
  • Shakespeare, W. 1982. Henry V. Gary Taylor (ed). Oxford: Clarendon Press.
  • Taylor, G. 2008. “Introduction”. Shakespeare, Henry V, Oxford University Press, 32-39.
  • Wyatt, M. 2005. The Italian Encounter with Tudor England: A Cultural Politics of Translation. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Zaharia, Oana-Alis. 2012. “Fashioning the Queen- Elizabeth I as Patron of Translations”. Gender Studies, vol. 11, 181-195.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_1515_msas-2016-0006
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.