Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 3 | 1 | 72-80

Article title

Ethnocentric Tendencies in the Romanian Translations of Macbeth

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
Starting from Venuti’s binary classification of translations into ethnocentric and foreignizing this paper focuses on the factors that trigger ethnocentric attitudes in the translation of the play Macbeth in Romanian. Counterbalancing the extremely neologist tendencies at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century, exemplified in Ștefan Băjescu’s translation, most of the 20th century translators prove an inclination towards the use of local, ethnic elements, that should revive the national culture and language, the integrity of which was threatened by foreign elements. Ion Vinea’s translation, that was the canonical Romanian version for more than half a century, is analysed in the paper as the representative of the ethnocentric camp. Apart from the spontaneous reactions that are generally ruled by the laws of language change, other factors that lead to the fostering of ethnocentric views are the communist regime’s constrictive ideology and, at the micro level, the translator’s own linguistic and cultural perception.

Publisher

Year

Volume

3

Issue

1

Pages

72-80

Physical description

Dates

published
2016-08-01
online
2016-08-04

Contributors

  • Faculty of Letters and Communication Sciences, Ştefan cel Mare University of Suceava, 13 Universităţii Street, 720229 Suceava, Romania

References

  • Berechet, M. 1983. Nouă caiete albastre[Nine Blue Notebooks]. București: Editura Muzicală.
  • Braunmuller, A.R.(ed.). 1999. Macbeth. Cambridge University Press.
  • Boia, L. 2016. Strania istorie a comunismului românesc (și nefericitele ei consecințe) [The Strange History of the Romanian Communism (and its Unfortunate Consequences)]. București : Humanitas.
  • Boia, L. 2002. Istorie și mit în conștiința românească [History and Myth in Romanian Consciousness]. București : Humanitas.
  • Dicţionarul literaturii române de la origini până la 1900 [The Dictionary of Romanian Literature from its Origins to 1900]. 1979.București:Editura Academiei Republicii Socialiste România.
  • Dragomirescu, M. 1934. Sămănătorism, Poporanism, Criticism. București : Editura Noului Institut de Literatură.
  • Garber, M. B. 2004. Shakespeare’s Ghost Writers. Literature as Uncanny Causality. London: Methuen Co. Ltd.
  • Hobsbawm, E. J. 2000. Nations and Nationalism since 1780. Cambridge University Press.
  • Lefevere, A. (ed.). 1992. History, Culture: A Sourcebook, London: Routledge.
  • Letourneur, P. 1778, Shakespeare traduit de l’anglois, Tome Troisième, Paris.
  • Morar, O. 2003. Avangarda românească în context european, Editura Universității Suceava.
  • Meyer, H. (ed). 1836. Oeuvres Dramatiques de Shakespeare, Traduites de l anglais par Letourneur, Nouvelle edition, Tome Premier. Paris: Lavigne.
  • Mandelbaum, D. G. (ed.). 1985. Selected Wrirings of Edward Sapir in Language, Culture and Personality. Berkeley, Los Angeles, London : University of California Press.
  • Pym, Anthony. 1996. “Venuti’s Visibility”. in Target, 8/2(1996):165-177. John Benjamins.
  • Petrovici, V. 1977. Macbeth cu măști: caietul unui spectacol de Ion Sava. București:EditurTehnică.
  • Shakespeare, W. 1850. Macbeth: dramă in cinci acte. traducere de Ștefan Băjescu. București: Tipografia de Jos, Copainig.
  • Shakespeare, W. 1957. Macbeth. Traducere de Ion Vinea. București: Editura de Stat pentru Literatură și Artă.
  • Shakespeare, W. 2014. Opere. Vol 9. Eduard al III-lea. Mult zgomot pentru nimic. Macbeth.(Macbeth tradus de Horia Gârbea) București:Tracus Arte.
  • Smith, A.D. 2003. Nationalism and Modernism: A Critical Survey of Recent Theories of Nations and Nationalism. London and New York: Routledge.
  • Smith, G. 2010. Lady Macbeth in America. From the Stage to the White House. New York: Palgrave Macmillan.
  • Venuti, L. 1995. Translator‘s Invisibility: A History of Translation, London: Routledge.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_1515_msas-2016-0007
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.