Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 52 | 2 | 175-208

Article title

Similar and different: cognitive rhythm and effort in translation and paraphrasing

Selected contents from this journal

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
Although Jakobson’s (1959) seminal classification of translation into three kinds: interlingual, intralingual and intersemiotic has been widely accepted in Translation Studies, so far most research interest has focused on interlingual translation, defined as “translation proper”. Intralingual translation, more often understood as rewording, paraphrasing or reformulation within the same language, is a less prototypical kind of translation, yet we believe that the underlying mental operations needed to perform both tasks include similar processing stages. Bearing in mind the lack of research comparing inter-and intralingual translation we designed the ParaTrans project in which we investigate how translators make decisions in both tasks. In this article we present the results of a comparative analysis of processing effort and cognitive rhythm demonstrated by professional translators who were asked to translate and paraphrase similar texts. Having collected three streams of translation process data with such tools as key-logging, eye-tracking and screen-capture software, we are able to draw some tentative conclusions concerning the similarities and differences between language processing for interlingual translation and intralingual paraphrasing. The results confirm a higher processing effort in interlingual translation most likely due to the need to switch between languages.

Publisher

Year

Volume

52

Issue

2

Pages

175-208

Physical description

Dates

published
2016-06-01
online
2016-06-13

Contributors

  • Adam Mickiewicz University, Poznań
  • Adam Mickiewicz University, Poznań
  • Adam Mickiewicz University in Poznań

References

  • Alamargot, D., C. Dansac, D. Chesnet and M. Fayol. 2007. “Parallel processing before and after pauses: A combined analysis of graphomotor and eye movements during procedural text production”. In: Torrance, M., L. van Waes and D. Galbraith (eds.), Writing and cognition: research and applications. Amsterdam: Elsevier.13–29.
  • Alves, F. 2005. “Ritmo cognitivo, meta reflexao e experiencia: parametros de analise processual no desempenho de tradutores novatos e experientes”. In: Pagano, A., C. Magalhaes and F. Alves (eds.), Competencia em traducao: Cognicao e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG. 109–169.
  • Alves, F., A. Pagano and I. da Silva. 2011. “Towards an investigation of reading modalities in/for translation: An exploratory study using eye-tracking data”. In: O’Brien, S. (ed.), Cognitive explorations of translation. London: Continuum. 175–192.
  • Alves, R.A., S.L. Castro, L. de Sousa and S. Stromqvist. 2007. “Influence of typing skill on pause-execution cycles in written composition”. In: Torrance, M., L. van Waes and D. Galbraith (eds.), Writing and cognition: research and applications. Amsterdam: Elsevier. 13–29.
  • Asadi, P. and C. Seguinot. 2005. “Shortcuts, strategies and general patterns in a process study of nine professionals”, META 50(2). 522–547.
  • Barrön-Cedeno, A., M. Vila, A. Marti and P. Rosso. 2013. “Plagiarism meets paraphrasing: Insights for the next generation in automatic plagiarism detection”. Computational Linguistics 39(4). 917–947.
  • Barzilay, R. 2003. Information fusion for multidocument summarization: Paraphrasing and generation. (PhD dissertation, Columbia University, New York.)
  • Bell, R.T. 1991. Translation and translating: theory and practice. London: Longman.
  • Bereiter, C. and M. Scardamalia. 1987. The psychology of written composition. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
  • Bhagat, R. 2009. Learning paraphrases from text. (PhD dissertation, University of Southern California, Los Angeles.)
  • Bhagat, R. and E. Hovy. 2013. “What is a paraphrase?” Computational Linguistics 39(3). 463–472.
  • Buchweitz, A. and F. Alves. 2006. “Cognitive adaptation in translation: an interface between language direction, time and recursiveness in target text production”. Letras de Hoje 41(2). 241–272.
  • Carl, M. 2012. “Translog II: A program for recording user activity data for empirical reading and writing research”. Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation, European Language Resources Association (ELRA).
  • Carl, M. and B. Dragsted. 2012. “Inside the Monitor Model: Processes of default and challenged translation production”. Translation: Corpora, Computation, Cognition 2(1). 127–145.
  • Carl, M., S. Bangalore and M. Schaeffer (eds.). 2016. New directions in empirical translation process research. New York: Springer.
  • Clifton, C., A. Staub and K. Rayner. 2007. “Eye movements in reading words and sentences”. In: von Gompel, P.G., M.H. Fisher, W.S. Murray and R.L. Hill (eds.), Eye movements: A window on mind and brain. Amsterdam: Elsevier. 341–371.
  • Connolly, D. and A. Bacopoulou-Halls. 2009. “Greek tradition”. In: Baker, M. and G. Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies. New York: Routledge. 418–426.
  • Čulo O., S. Gutermuth, S. Hansen-Schirra and J. Nitzke. 2014. “The influence of postediting on translation strategies”. In: O’Brien, S., L.W. Balling, M. Carl, M. Simard and L. Specia (eds.), Post-editing of machine translation: Processes and applications. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing. 200–218.
  • de Groot, A. M. B. and I. K. Christoffels. 2006. “Language control in bilinguals: Monolingual tasks and simultaneous interpreting”. Bilingualism: Language and Cognition 9 (2).189–201.
  • Delabastita, D. (2009). “Shakespeare”. In: Baker, M. and G. Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies.New York: Routledge. 263-269.
  • Dragsted, B. 2004. Segmentation in translation and translation memory systems: An empirical investigation of cognitive segmentation and effects of integrating a TM system into the translation process. Copenhagen: Samfundslitteratur.
  • Dragsted, B. 2010. “Coordination of reading and writing processes in translation: An eye on uncharted territory”. In: Shreve, G.M. and E. Angelone (eds.), Translation and cognition. Amsterdam: John Benjamins. 41–62.
  • Dragsted, B. 2012. “Indicators of difficulty in translation – Correlating product and process data”. Across Languages and Cultures 13(1). 81–98.
  • Ferreira, A. 2014. “Analyzing recursiveness patterns and retrospective protocols of professional translators in L1 and L2 translation tasks”. Translation and Interpreting Studies 9(1). 109–127.
  • Galbraith, D., L. van Waes and M. Torrance. 2007. “Introduction”. In: Torrance, M., L. van Waes and D. Galbraith (eds.), Writing and cognition: Research and applications. Amsterdam: Elsevier.1–10.
  • Gile, D. 1995. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins.
  • Göpferich, S. 2007. “Translation studies and transfer studies: A plea for widening the scope of Translation Studies”. In: Gambier, Y., M. Shlesinger and R. Stolze (eds.), Doubts and directions in translation studies. Amsterdam: John Benjamins. 27–39.
  • Göpferich, S., A.L. Jakobsen and I.M. Mees. (eds.) 2009. Looking at eyes: Eye-tracking studies of reading and translation processing. Copenhagen: Samfundslitteratur.
  • Green, D.W. 1998. “Mental control of the bilingual lexico-semantic system”. Bilingualism: Language and Cognition 1(2). 67–81.
  • Green, D.W. and J. Abutalebi. 2013. “Language control in bilinguals: The adaptive control hypothesis”. Journal of Cognitive Psychology 10(5). 515–530.
  • Hayes, J.R., and L.S. Flower. 1980. “Identifying the organisation of writing processes”. In: Gregg, L.W. and E.R. Steinberg (eds.), Cognitive processes in writing. Mahwah, NJ: Erlbaum. 3–30.
  • Hernandez, A.E., L. Ping and P. MacWhinney. 2005. “The emergence of competing modules in bilingualism”. Trends in Cognitive Neurosciences 9(5). 220–225.
  • Hurtado Albir, A. and F. Alves. 2009. “Translation as a cognitive activity”. In: Munday, J. (ed.), The Routledge companion to translation studies. Oxon: Routledge. 54–73.
  • Hurtado Albir, A., F. Alves and I. Lacruz. 2015. “A retrospective and prospective view of translation research from an empirical, experimental, and cognitive perspective: the TREC network”. Translation & Interpreting 7(1). 5–25.
  • Hvelplund, K. T. 2014. “Eye-tracking and the translation process: Reflections on the analysis and interpretation of eye-tracking data”. MonTI special issue – Minding translation 1(1). 201–223.
  • Hvelplund, K. T. In press. “Four fundamental types of reading during translation”. In: Jakobsen, A.L. and B. Mesa-Lao (eds.), Translation in transition. Amsterdam: Benjamins.
  • Immonen, S. 2006. “Translation as a writing process. Pauses in translation versus monolingual text production”. Target 18(2). 313–335.
  • Jakobsen, A.L. 2002. “Orientation, segmentation and revision in translation”. In: Hansen, G. (ed.), Empirical translation studies: Process and product. Copenhagen: Samfundslitteratur. 191–204.
  • Jakobsen, A.L. 2005. “Investigating expert translators’ processing knowledge”. In: Dam, H.V., J. Engberg and H. Gerzymisch-Arbogast (eds.), Knowledge systems and translation. Berlin: Muton de Gruyter. 173–189.
  • Jakobsen, A.L. 2016. “Are gaze shifts a key to a translator’s text segmentation?” Poznań Studies in Contemporary Linguistics 52(2). 149–173.
  • Jakobsen, A.L. and K.T.H. Jensen. 2008. “Eye movement behaviour across four different types of reading task”. In: Gopferich, S., A.L. Jakobsen and I.M. Mees. (eds.), Looking at eyes: Eye-tracking studies of reading and translation processing. 103– 124.
  • Jakobson, R. 1959. “On linguistic aspects of translation”. In: Brower, R.A. (ed.), On translation. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  • Just, M.A. and P. Carpenter. 1980. “A theory of reading: From eye fixations to comprehension”. Psychological Review 87(4). 329–354.
  • Kajzer-Wietrzny, M., B. Whyatt and K. Stachowiak. 2016. “Stylistic simplification in inter- and intralingual translation – combining corpus linguistics, key logging and eye-tracking”. Poznań Studies in Contemporary Linguistics 52(2). 235–267.
  • Kellogg, R.T. 1994. The psychology of writing. New York: Oxford University Press.
  • Kintsch, W. 1988. “The role of knowledge in discourse comprehension: A construtionintegration model”. Psychological Review 95. 163–182.
  • Kruger, Haidee. 2012. “A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited Language”. Target 24(2). 355–388.
  • La Heij, W. 2005. “Selection processes in monolingual and bilingual lexical access”. In: Kroll, J. and A.M.B. De Groot, (eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches. New York: Oxford University Press.
  • Macizo, P. and M.T. Bajo. 2006. “Reading for understanding an dreading for translation: Do they involve the same processes?” Cognition 99. 1–34.
  • Magne, C., M. Aramaki, C. Astesano, R.L. Gordon, S. Ystad, S. Farner, R. Kronland- Martinet and M. Besson. 2005. “Comparison of rhythmic processing in language and music: An interdisciplinary approach”. Available at <>. (Last accessed 12 Aug 2015.)
  • Martin, R. 1976. Inference, antonymie et paraphrase: Elements pour une theorie semantique. Paris: C. Klincksieck.
  • Mees, I.M., F. Alves and S. Gopferich. 2009. Methodology, technology and innovation in translation process research. Copenhagen: Samfundslitteratur.
  • Munoz Martin, R. 2014. “Situating translation expertise: A review with a sketch of a construct”. In: Schwieter, J.W. and A. Ferreira (eds.), The development of translation competence. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. 2–56.
  • Price, C.J., D. Green and R. von Studnitz. 1999. “A functional imaging study of translation and language switching”. Brain 122(12). 2221–2235.
  • Rayner, K. 1978. “Eye Movements in reading and information processing”. Psychological Bulletin 85(3). 618–660.
  • Rinaldi, F., J. Dowdall, K. Kaljurand, M. Hess and D. Molla. 2003. “Exploiting paraphrases in a question answering system”. Proceedings of the 2nd International Workshop on Paraphrasing: Paraphrase Acquisition and Applications. 25–32.
  • Saldanha, G. and S. O’Brien, S. 2014. Research methodologies in translation studies. London: Routledge.
  • Sanders, J. 2006. Adaptation and appropriation. London: Routledge.
  • Schaeffer, M., B. Dragsted, K.T. Hvelplund, L.W. Balling and M. Carl. 2016. “Word translation entropy: Evidence of early target language activation during reading for translation”. In: Carl, M., S. Bangalore and M. Schaeffer (eds.), New directions in empirical translation process research. New York: Springer. 183–210.
  • Schilperoord, J. and T. Sanders. 1997. ”Pauses, cognitve rhythm and discourse structure: An empirical study of discourse production”. In: Liebert, W.A., G. Redeker and L. Waugh (eds.), Discourse and perspective in cognitive linguistics. Amsterdam: John Benjamins. 247–268.
  • Schmid, B. 2008. “A duck in rabbit’s clothing. Integrating intralingual translation”. In: Kaiser-Cooke, M. (ed.), Das Entenprinzip. Translation aus neuen Perspektiven Frankfurt: Peter Lang. 19–75.
  • Séguinot, C. (ed.). 1989. The translation process. Toronto: H.G. Publications.
  • Shreve, G.M., C. Schaffner, J.H. Danks, and J. Griffin. 1993. “Is there a special kind of ‘reading’ for translation?: An empirical investigation of reading in the translation process”. Target 5(1): 21–41.
  • Shreve, G.M., A. Golden and V. Duran-Narucki. 2014. “Processing speed, switching and cognitive control in the bilingual brain”. In: Schwieter, J.W. and A. Ferreira (eds.), The development of translation competence. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. 200-238.
  • Snellings, P., A. van Gelderen, K. de Glopper. 2002. ”Lexical retrieval: An aspect of fluent second–language production that can be enhanced”. Language Learning 52(4). 723-754.
  • Steiner, G. 1975. After Babel: Aspects of language and translation. London: Oxford University Press.
  • Tierney, R.J. and P.D. Pearson. 1983. “Toward a composing model of reading”. Language Arts 60: 568–580.
  • Torrance, M., L. van Waes and D. Galbraith (eds.), 2007. Writing and cognition: Research and applications. Amsterdam: Elsevier.
  • Vila, M., M.A. Marti and H. Rodriguez. 2014. “Is this a paraphrase? What kind? Paraphrase boundaries and typology”. Open Journal of Modern Linguistics 04(01). 205– 218.
  • Walters, J. 2005. Bilingualism: The sociopragmatic–psycholinguistic interface. London: Lawrence Erlbaum Associates.
  • Weir, C. and H. Khalifa. 2008. “A cognitive processing approach towards defining reading comprehension”. Cambridge ESOL. 2–10.
  • Weissbrod, R. 2004. “From translation to transfer”. Across Languages and Cultures 5(1). 23–41.
  • Whyatt, B. 2016. “We are all translators: Investigating the human ability to translate from a developmental perspective”. In: Antonini, R., L. Cirillo, L. Rossato and I. Torresi (eds.), Non-professional interpreting and translation in institutional settings. Amsterdam: John Benjamins (forthcoming).
  • Whyatt, B., M. Kajzer-Wietrzny and K. Stachowiak. “A comparative analysis of decision making in interlingual and intralingual translation: Combining process and product”. In: Jakobsen, A.L. and B. Mesa-Lao (eds.), Translation in transition. Amsterdam: John Benjamins (in press).
  • Zethsen, K.K. 2007. “Beyond translation proper – Extending the field of translation studies”. TTR: Traduction, Terminologie, Redaction 20(1). 281–308.
  • Zethsen, K. K. 2009. “Intralingual translation: An attempt at description”. Meta: Translators’ Journal 54(4). 795–812.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_1515_psicl-2016-0007
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.