Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 52 | 2 | 209-233

Article title

Cognitive load in intralingual and interlingual respeaking – a preliminary study

Selected contents from this journal

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
In this paper we present preliminary results of the study on the cognitive load in intralingual and interlingual respeaking. We tested 57 subjects from three groups: interpreters, translators and controls while respeaking 5-minute videos in two language combinations: Polish to Polish (intralingual) and English to Polish (interlingual). Using two measures of cognitive load: self-report and EEG (Emotiv), we found that in most cases cognitive load was higher in interlingual respeaking. Self-reported mental effort that the participants had to expend to complete the respeaking tasks was lower in the group of interpreters, suggesting some parallels between interpreting and respeaking competences. EEG measures showed significant differences between respeaking tasks and experimental groups in cognitive load over time.

Publisher

Year

Volume

52

Issue

2

Pages

209-233

Physical description

Dates

published
2016-06-01
online
2016-06-13

Contributors

  • University of Warsaw
  • University of Social Sciences and Humanities, Warsaw
author
  • University of Warsaw
  • University of Warsaw

References

  • Antonenko, P., F. Paas, R. Grabnerand and T. van Gog. 2010. “Using electroencephalography to measure cognitive load”. Educational Psychology Review 22. 425–438.[WoS]
  • Arumi Ribas, M. and P. Romero Fresco. 2008. “A practical proposal for the training of respeakers”. The Journal of Specialised Translation 10. 106–127.
  • Baddeley, A.D. and G. Hitch. 1974. “Working memory”. In: Bower, G.H. (ed.), The psychology of learning and motivation: Advances in research and theory (vol. 8). New York: Academic Press. 47–89.
  • Brunken, R., J. Plass and D. Leutner. 2003. “Direct measurement of cognitive load”. Educational Psychologist 38(1). 53–61.
  • Boer, C. den. 2001. “Live interlingual subtitling”. In: Gambier, Y. and H. Gottlieb (eds.), (Multi)media translation: Concepts, practices and research. Amsterdam/ Philadelphia, Benjamins. 167–172.
  • Chincotta, D. and G. Underwood. 1998. “Simultaneous interpreters and the effect of concurrent articulation on immediate memory. A bilingual digit span study”. Interpreting 3. 1–20.
  • Choi, H.-H., J.J.G Merrienboer and G.W.C. Paas. 2014. “Effects of the physical environment on cognitive load and learning: towards a new model of cognitive load”. Eduational Psychology Review 26(2). 225–244.
  • Ericsson, K.A. 2000. “Expertise in interpreting: An expert-performance perspective.” Interpreting 5(2). 187–220.
  • Ericsson, K.A., R.T. Krampe and C. Tesch-Romer. 1993. “The role of deliberate practice in the acquisition of expert performance”. Psychological Review 100. 363–406.
  • Eugeni, C. 2008. “A Sociolinguistic approach to real-time subtitling: Respeaking vs. shadowing and simultaneous interpreting”. In: Cynthia, J., K. Bidoli and E. Ochse (eds.), English in international deaf communication 72. Bern: Peter Lang. 357–382.
  • Gopher, D. and R. Braune. 1984. “On the psychophysics of workload: Why bother with subjective measures?” Human Factors 26. 519–532.
  • Harrison, T. 2013. “The Emotiv mind: Investigating the accuracy of the Emotiv EPOC in identifying emotions and its use in an Intelligent Tutoring System”. Technical report, Department of Computer Science and Software Engineering University of Canterbury.
  • Hart, S.G. and L.E. Staveland. 1988. “Development of Nasa-Tlx (Task Load Index): Results of empirical and theoretical research.” In: Hancock P.A. and N. Meshkati (eds.), Human mental workload. Amsterdam: North-Holland. 139–183.
  • Just, M.A. and P.A. Carpenter. 1992. “A capacity theory of comprehension: Individual differences in working memory”. Psychological Review 99(1). 122–149.
  • Kalyuga, S., P. Chandler and J. Sweller. 1999. “Managing split attention and redundancy in multimedia instruction”. Applied Cognitive Psychology 13. 351–371.
  • Kalyuga, S., P. Ayres, P. Chandler and J. Sweller. 2003. “The expertise reversal effect”. Educational Psychologist 38(1). 23–31.
  • Kimball, D.R. and K.J. Holyoak. 2000. “Transfer and expertise”. In: Tulving, E. and F.I.M. Craik (eds.), The Oxford handbook of memory. New York: Oxford University Press. 109–122.
  • Kirschner, F., L. Kesterand G. Corbalan. 2011. “Cognitive load theory and multimedia learning, task characteristics, and learner engagement: The current state of the art”. Computers in Human Behavior 27(1). 1–4.[WoS]
  • Köpke, B. and J.-L. Nespoulous. 2006. “Working memory performance in expert and novice interpreters”. Interpreting 8. 1–23.
  • Kruger, J., E. Hefer and G. Matthew. 2014. “Attention distribution and cognitive load in a subtitled academic lecture: L1 vs. L2”. Journal of Eye Movement Research 7(5). 1–15.
  • Lambourne, A. 2006. “Subtitle respeaking. A new skill for a new age”. Intralinea. <>
  • Paas, F. and J.J.G. van Merrienboer. 1994. “Instructional control of cognitive load in the training of complex cognitive tasks”. Educational Psychology Review 6. 51-71.
  • Paas, F., A. Renkl and J. Sweller. 2003a. “Cognitive load theory and instructional design: recent developments”. Educational Psychologist 38(1). 1–4.
  • Paas, F., J.E. Tuovinen and H. van Gerven Tabbers. 2003b. “Cognitive load measurement as a means to advance cognitive load theory”. Educational Psychologist 38(1). 63–71.
  • Peterson, L.R. and M.J. Peterson. 1959. “Short-term retention of individual verbal items”. Journal of Experimental Psychology 58. 193–198.
  • R Core Team. 2015. R: A language and environment for statistical computing. R Foundation for Statistical Computing. Vienna. <https://www.R-project.org/>.
  • Romero Fresco, P. 2011. Subtitling through speech recognition: Respeaking. Manchester: St Jerome.
  • Shreve, Gregory M. 2002. “Knowing translation: cognitive and experiential aspects of translation expertise from the perspective of expertise studies”. In: Riccardi, A. (ed.), Translation studies: Perspectives on an emerging discipline. Cambridge: Cambridge University Press. 150–171.
  • Sun, S. and M.G. Shreve. 2014. “Measuring translation difficulty. An empirical study”. Target 26(1). 98–127.
  • Timarova, Š., I. Čeňkova and R. Meylaerts. 2015. “Simultaneous interpreting and working memory capacity”. In: Ferreira, A. and J.W. Schwieter (eds.), Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation and interpreting. Amsterdam: Benjamins. 101–126.
  • Yudes, C., P. Macizo and T. Bajo. 2012. “Coordinating comprehension and production in simultaneous interpreters: evidence from the articulatory suppression effect”. Bilingualism: Language and Cognition 15. 329–339.[WoS]
  • Ziołko, M. and B. Ziołko (2011). Przetwarzanie mowy [Speech processing]. Krakow: Wydawnictwo AGH.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_1515_psicl-2016-0008
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.