Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 52 | 2 | 235-237

Article title

Simplification in inter- and intralingual translation – combining corpus linguistics, key logging and eye-tracking

Selected contents from this journal

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
As some scholars view inter-and intra-lingual translation as a parallel activity, it is vital to establish to what extent the products of these processes are alike, and whether the processes themselves differ. This paper investigates stylistic simplification, a frequently hypothesised translation universal which involves, among others, breaking up long sentences in the process of translation (Laviosa 2002). One of the parameters commonly used in the investigations of simplification in translations is the average sentence length. In the present study we focus on sentence length to see if the tendency to incorporate stylistic simplification is equally present in the products of inter-and intralingual translation; what phases of the translation process are decisive for sentence length; whether the scope of consultation with the source text affects sentence length. Finally, we will try to verify if average sentence length is dependent on the level of translation experience.

Publisher

Year

Volume

52

Issue

2

Pages

235-237

Physical description

Dates

published
2016-06-01
online
2016-06-13

Contributors

  • Adam Mickiewicz University in Poznań
  • Adam Mickiewicz University in Poznań
  • Adam Mickiewicz University in Poznań

References

  • Alves, F. and D. Couto Vale. 2011. “On drafting and revision in translation: A corpus linguistics oriented analysis of translation process data”. Translation: Computation, corpora, cognition 1(1). 105–122.
  • Baker, M. 1993. “Corpus linguistics and translation studies: implications and applications”. In: Baker, M., F. Gill and E. Tognini-Bonelli (eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins. 233–250.
  • Baker, M. 1998. Routledge encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge.
  • Becher, V. 2011. Explicitation and implicitation in translation: A corpus-based study of English–German and German–English translations of business texts. Hamburg: Universitat Hamburg.
  • Bisiada, M. In press. “Universals of editing and translation”. In: Hansen-Schirra, S., S. Hoffman and B. Meyer (eds.), Empirically modelling translation and interpreting. Berlin: Language Science Press.
  • Blum-Kulka, S. 1986. “Shifts of cohesion and coherence in translation”. In: House, J. and S. Blum-Kulka (eds.), Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation. Tubingen: Narr. 17–35.
  • Carl, M., B. Dragsted and A.L. Jakobsen. 2011. “A taxonomy of human translation styles”. Translation journal 16(2).
  • Carl, M. 2012. “Translog-II: A program for recording user activity data for empirical reading and writing research”. LREC, 4108–4112.
  • Chesterman, A. 2004. “Beyond the particular”. In: Mauranen, A. and P. Kujamaki (eds.), Translation universals: Do they exist? Amsterdam: John Benjamins. 33–49.
  • da Silva, I.A.L. 2015. “On a more robust approach to triangulating retrospective protocols and key logging in Translation Process Research”. In: Ferreira, A. and J.W. Schwieter (eds.), Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation and interpreting. Amsterdam: John Benjamins. 115–175.
  • De Sutter G., M.-A. Lefer and I. Delaere (eds). In press. Empirical Translation Studies: New methodological and theoretical traditions. Berlin: De Gruyter.
  • Dimitrova, B.E. 2003. “Explicitation in Russian–Swedish translation: Sociolinguistic and pragmatic aspects”. Swedish Contributions to the Thirteenth International Congress of Slavists, Ljubljana. Lund: Lund University. 21–31.
  • Dimitrova, B.E. 2005.Expertise and explicitation in the translation process. Amsterdam: John Benjamins.
  • Ericsson, K.A., H.A. Simon .1984 [1993]. Protocol analysis. Verbal reports as data. (Revised ed.) Cambridge, MA: MIT Press.
  • Ericsson, K.A., N. Charness. 1997. “Cognitive and developmental factors in expert performance”. In: In Feltovich, P.J., K.M. Ford, R.R. Hoffman (eds.), Expertise in context: Human and machine. Cambridge, MA: MIT Press. 3–41.
  • Grabowski, Ł. 2012. “On translation universals in selected contemporary Polish literary translations”. Studies in Polish linguistics 7: 165–183.
  • Grabowski, Ł. 2013. “Interfacing corpus linguistics and computational stylistics: Translation universals in translational literary Polish”. International journal of corpus linguistics 18(2): 254–280.
  • Halverson, S. 2003. “The cognitive basis of translation universals”. Target 15(2): 197– 241.
  • Halverson, S. Submitted. “Gravitational pull in translation: Testing a revised model”.
  • House, J. 2008. “Beyond intervention: Universals in translation?” Trans-kom. 6–19.
  • Hu, K. 2017. Introducing corpus-based translation studies. Springer.
  • Immonen, S. 2006. “Translation as a writing process: Pauses in translation versus monolingual text production”. Target 18(2). 313–335.
  • Jakobsen, A.L. and L. Schou. 1999. “Logging target text production with Translog.” Copenhagen studies in language 24. 9–20.
  • Jakobsen, A.L. 2002a. “Orientation, segmentation, and revision in translation. Empirical translation studies: process and product”. In: Hansen, G. (ed.), Empirical translation studies: Process and product. Frederiksberg Denmark: Samfundslitteratur. 191– 204.
  • Jakobsen, A.L. 2002b. “Translation drafting by professional translators and by translation students”. In: Sanchez Trigo, E. and O. Diaz Fouces (eds.), Traducción & communicación. Ayuntamiento de Vigo: Concello de Vigo. 89–103.
  • Jakobsen, A.L. and K.T.H. Jensen. 2008. “Eye movement behaviour across four different types of reading task”. Copenhagen studies in language 36. 103–124.
  • Jakobson, R. 1959/2000. “On linguistic aspects of translation”. In: Brower, R.A. (ed.), On translation. Cambridge: Harvard University Press
  • Jensen, K.T.H. 2011. “Distribution of attention between source text and target text during translation”. In: O’Brien, S. (ed.), Cognitive explorations of translation. London: Bloomsbury Academic. 215–236.
  • Kajzer-Wietrzny, M. 2012. Interpreting universals and interpreting style. Poznań: Adam Mickiewicz University.
  • Kajzer-Wietrzny, M. 2015. “Simplification in interpreting and translation”. Across Languages and Cultures 16(2): 233–255.
  • Kellogg, R.T., T. Olive and A. Piolat. 2007.“Verbal and visual working memory in written sentence production”. In: Torrance, M., L. van Waes, and D. Galbraith (eds.), Writing and cognition. Bingley: Emerald Publishing Limited. 97–108.
  • Kruger, H. and B. Van Rooy. 2010. “The features of non-literary translated language: A pilot study”. Proceedings of Using Corpora in Contrastive and Translation Studies, England, July 2010.
  • Kruger, H. 2012. “A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language”. Target 24(2). 355–388.
  • Laviosa, Sara. 1997. “How comparable can ‘comparable corpora’ be?”. Target 9(2). 289–319.
  • Laviosa, S. 1998a. “The English Comparable Corpus: A resource and a methodology”. In: Bowker, L., M. Cronin, D. Kenny and J. Pearson (eds.), Unity in diversity? Current trends in Translation Studies. 101–112.
  • Laviosa, S. 1998b. “Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta: Journal des traducteurs”. Meta:/Translators’ Journal 43(4). 557–570.
  • Laviosa, S. 2002. Corpus-based translation studies: Theory, findings, applications. Amsterdam: Rodopi.
  • Mauranen, A. and P. Kujamaki. 2004. Translation universals: Do they exist? Amsterdam: John Benjamins.
  • Qakes, M.P. 1998. Statistics for corpus linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  • Oakes, M.P. and M. Ji. 2012. Quantitative methods in corpus-based translation studies: A practical guide to descriptive translation research. Amsterdam: John Benjamins.
  • Qin, H. and K. Wang. 2009. “Jiyu duiying yuliaoku de yingyihan yuyan tezheng fenxi” [A corpus-based study of the features of translated Chinese from English]. Foreign Language Teaching and Research 2. 131–136.
  • Pilliere, L. 2010. “Conflicting voices: An analysis of intralingual translation from British English to American English”. E-Rea. Revue électronique d’études sur le monde anglophone 8(1).
  • Pym, A. 2008. “On Toury’s laws of how translators translate”. In: Pym, A., M. Shlesinger and D. Simeoni (eds.), Beyond descriptive translation studies: Investigations in homage to Gideon Toury. Amstedam: John Benjamins. 311–328.
  • Resch, R. 2003. “Texte im Kulturtransfer: Aspekte translatorischer Textkompetenz”. Vienna: University of Vienna.
  • Scarpa, F. 2006. “Corpus-based quality-assessment of specialist translation: A study using parallel and comparable corpora in English and Italian”. In: Gotti, M. and S. Sarcevic (eds.), Insights into specialized translation – Linguistics insights. Bern: Peter Lang. 155–172.
  • Schilperoord, J. 1996. It’s about time: Temporal aspects of cognitive processes in text production. Amsterdam: Rodopi.
  • Scott M. 2008. WordSmith Tools Version 5.
  • Schmid, B. 2005. A duck in rabbit’s clothing. integrating intralingual translation. (MA thesis, University of Vienna.)
  • Schmid, B. 2008. “A duck in rabbit’s clothing. integrating intralingual translation” In: Kaiser-Cooke, M. (ed.), Das Entenprinzip. Translation aus neuen Perspektiven. Frankfurt: Peter Lang. 19–75.
  • Serbina, T., P. Niemietz and S. Neumann. 2015. “Development of a keystroke logged translation corpus”. In: Zanettin, F. and C. Fantinuoli (eds.), New directions in Corpus- based Translation Studies. 11–33.
  • Steiner, G. 1975. After Babel: Aspects of language and translation. London: Oxford University Press.
  • Shlesinger, M. 1991. “Interpreter latitude vs. due process. Simultaneous and consecutive interpretation in multilingual trials”. In: Tirkkonen-Condit, S. (ed.), Empirical research in translation and intercultural studies. Tubingen: Gunter Narr. 147–155.
  • Teich, E. 2003. Cross-linguistic variation in system and text: A methodology for the investigation of translations and comparable texts (vol. 5). Berlin: Walter de Gruyter.
  • Tirkkonen-Condit, S. 2004. “Unique items-over-or under-represented in translated language?”. In: Mauranen, A. and P. Kujamaki Translation universals: Do they exist? Amsterdam: Benjamins. 177–186.
  • Toury, G.1985. “A rationale for descriptive translation studies”. In: Hermans, T. (ed.), The manipulation of literature. Studies in literary translation. London: Croom Helm. 16-41.
  • Toury, G. 1991. “What are descriptive studies into translation likely to yield apart from isolated descriptions?”. In: Leuven-Zwart, K. and A.B.M. Naaijkens (eds.), Translation studies: The state of the art. Proceedings from the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. 179–192.
  • Toury, G. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
  • Ulrych, M. and A. Murphy. 2008 “Descriptive translation studies and the use of corpora: Investigating mediation universals”. In: Torsello, C.T., K. Ackerley and E. Castello (eds.), Corpora for university language teachers. Bern: Peter Lang. 141–166.
  • Vanderauwera, R. 1985. Dutch novels translated into English: The transformation of a “minority” literature. Amsterdam: Rodopi.
  • Whyatt, B., M. Kajzer-Wietrzny and K. Stachowiak. In press. “A comparative analysis of decision making in interlingual and intralingual translation. Combining process and product”. In: Jakobsen, A.L. and B. Mesa-Loa (eds.), Translation in transition: between cognition, computing and technology. Amsterdam: John Benjamins.
  • Whyatt, B., K. Stachowiak and M. Kajzer-Wietrzny. Submitted. “Similar and different: Cognitive rhythm and effort in translation and paraphrasing”. Poznań Studies in Contemporary Linguistics.
  • Williams, D.A. 2005. “Recurrent features of translation in Canada: A corpus-based study”. University of Ottawa.
  • Wodak, R., F. Menz and J. Lalouschek. 1989. Sprachbarrieren: Die Verständigungskrise der Gesellschaft. Vienna: Edition Atelier.
  • Xiao, R. and X. Hu. 2015. “The features of translational Chinese and translation universals”. In: Xiao, R. and X. Hu (eds.), Corpus-based studies of translational Chinese in English-Chinese translation. Berlin: Springer. 157–167.
  • Zethsen, K.K. 2009. “Intralingual translation: An attempt at description”. Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ journal 54(4). 795–812.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_1515_psicl-2016-0009
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.