Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 52 | 2 | 297-316

Article title

Interpreting as a stressful activity: physiological measures of stress in simultaneous interpreting

Authors

Selected contents from this journal

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
The question of interpreter aptitude has been widely discussed in Interpreting Studies (e.g. Lambert 1991; Moser-Mercer 1994; Mackintosh 1999). Language command and cognitive skills have often been treated by interpreter trainers as the main determinants of an interpreter’s future success. However, in recent years, more and more attention from interpreting scholars has been devoted to psycho-affective factors, such as motivation, anxiety or stress resistance (e.g. Timarová and Ungoed-Thomas 2008; Rosiers et al. 2011; Bontempo and Napier 2011). This paper presents the results of a pilot study, the main objective of which was to examine whether the speed of speaker’s delivery influences the level of stress experienced by interpreting trainees during a simultaneous interpreting task. To this end, heart rate and blood pressure data were collected. The participants were asked to interpret two speeches from English into Polish. The author hypothesised that while interpreting a faster speech the participants would experience a higher level of stress than when they interpreted a slower speech. The hypothesis was corroborated only for heart rate values. No statistically significant differences were observed for either systolic or diastolic blood pressure. The study offers valuable insight into the question of stress experienced by interpreting trainees.

Publisher

Year

Volume

52

Issue

2

Pages

297-316

Physical description

Dates

published
2016-06-01
online
2016-06-13

Contributors

author
  • Adam Mickiewicz University, Poznań

References

  • AIIC (International Association of Conference Interpreters). 2002. Workload study – full report. Available at: <>. (Last accessed 17 Feb 2015.)
  • Appley, H. and R. Trumbull. 1967. “On the concept of psychological stress”. In: Appley, H. and R. Trumbull (eds.), Psychological stress: Issues in research. New York: Meredith Publishing Company. 1–13.
  • Bandura, A. 1977. “Self-efficacy: Toward a unifying theory of behavioral change”. Psychological Review 84(2). 191–215.
  • Barik, H. 1973. “Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data”. Language and Speech 16. 237–270.
  • Bishop, G. 2001. Psychologia zdrowia [Health psychology]. Wrocław: Wydawnictwo Astrum.
  • Blumenthal, P., T. Britt, J. Cohen, J. McCubbin, N. Maxfield, E. Michael, P. Moore, L. Obler, P. Scheck, T. Signorelli and T. Wallsten. 2006. “Stress effects on language professionals’ performance”. International Journal of Bilingualism 10(4). 477–495.
  • Bontempo, K. and J. Napier. 2011. “Evaluating emotional stability as a predictor of interpreter competence and aptitude for interpreting”. Interpreting 13. 85–105.
  • Brisau, A., R. Godijns and C. Meuleman. 1994. “Towards a psycholinguistic profile of the interpreter”. Meta: Translators’ Journal 39(1). 87–94.
  • Carver, C., M. Scheier and J. Weintraub. 1989. “Assessing coping strategies: A theoretically based approach”. Journal of Personality and Social Psychology 56(2). 267–283.
  • Chabasse, C. 2009. Gibt es eine Begabung für das Simultandolmetschen?: Erstellung eines Dolmetscheignungstests mit Schwerpunkt Simultandolmetschen. Berlin: SAXA Verlag.
  • Chabasse, C. and S. Kader. 2014. “Putting interpreting admissions exams to the test: The MA KD Germersheim Project”. Interpreting 16(1). 19–33.
  • Chiang, Y.-N. 2009. “Foreign language anxiety in Taiwanese student interpreters”. Meta: Translators’ Journal 54(3). 605–621.
  • Chiang, Y.-N. 2010. “Foreign language anxiety and student interpreters’ learning outcomes: Implications for the theory and measurement of interpretation learning anxiety”. Meta: Translators’ Journal 55(3). 589–601.
  • Chmiel, A. 2012. “Pamięć operacyjna tłumaczy konferencyjnych mierzona metodą RSPAN” [Interpreters’ working memory measured by the RSPAN method]. In: Piotrowska, M. (ed.), Kompetencje tłumacza. Krakow, Tertium. 137–154.
  • Christoffels, I. and A. de Groot. 2005. “Simultaneous interpreting: A cognitive perspective”. In: Kroll, J. and A. de Groot (eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches. New York: Oxford University Press. 454–479.
  • Cooper C., R. Davies and R. Tung. 1982. “Interpreting stress: Sources of job stress among conference interpreters”. Multilingua 1(2). 97–107.
  • Daneman, M. and P. Carpenter. 1980. “Individual differences in working memory and reading”. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 19. 450–466.
  • Daro, V. and F. Fabbro. 1994. “Verbal memory during simultaneous interpretation: Effects of phonological interference”. Applied Linguistics 15(4). 365–381.
  • Du, X. 2009. “The Affective Filter in second language teaching”. Asian Social Science 5(8). 162–165.
  • Gerver, D. 1969. “The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters”. In: Foulke, E. (ed.), Proceedings of the 2nd Louisville Conference on Rate and/or Frequency Controlled Speech. University of Louisville. 162–184.
  • Gerver, D. 1975. “A psychological approach to simultaneous interpretation”. Meta: Translators’ Journal 20(2). 119–128.
  • Gerver, D. 1976. “Empirical studies of simultaneous interpreting: A review and a model”. In: Brislin, R. (ed.), Translation. New York: Gardner Press. 165–207.
  • Gile, D. 1995. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Philadelphia: John Benjamins.
  • Gile, D. 1999. “Testing the Effort Models’ tightrope hypothesis in simultaneous interpreting – a contribution”. Hermes 23. 153–172.
  • Horvath, I. 2012. Interpreter behaviour: A psychological approach. Budapest: Hang Nyelviskola Bt.
  • Horwitz, E., M. Horwitz and J. Cope. 1986. “Foreign language classroom anxiety”. In: Horwitz, E. and D. Young (eds.), Language anxiety: From theory and research to classroom implications. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall. 27–36.
  • Jimenez Ivars, A. and D. Pinazo Calatayud. 2001. “I failed because I got very nervous. Anxiety and performance in interpreting trainees: An empirical study”. The Interpreters’ Newsletter 9. 21–39.
  • Kao, P.-C. and P. Craigie. 2013. “Evaluating student interpreters’ stress and coping strategies”. Social Behavior and Personality 41(6). 1035–1044.
  • Kirschbaum, C. and D. Hellhammer. 1989. “Salivary cortisol in physiological research: An overview”. Neuropsychology 22. 150–169.
  • Klonowicz, T. 1994. “Putting one’s heart into simultaneous interpretation”. In: Lambert, S. and B. Moser-Mercer (eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam: John Benjamins. 213–224.
  • Korpal, P. 2015. “I will do it! Stress coping strategies used by interpreting trainees and professional conference interpreters”. Paper presented at the 11th International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting, Edinburgh, 28–30 Nov 2015.
  • Kurz, I. 2002. “Physiological stress responses during media and conference interpreting”. In: Garzone, G. and M. Viezzi (eds.), Interpreting in the 21st century. Amsterdam: John Benjamins. 195–202.
  • Kurz, I. 2003. “Physiological stress during simultaneous interpreting: A comparison of experts and novices”. The Interpreters’ Newsletter 12. 51–67.
  • Lambert, S. 1991. “Aptitude testing for simultaneous interpretation at the University of Ottawa”. Meta: Translators’ Journal 36(4). 586–594.
  • Lambert, S. 2004. “Shared attention during sight translation, sight interpretation and simultaneous interpretation”. Meta: Translators’ Journal 49(2). 294–306.
  • Lazarus, R. and S. Folkman. 1984. Stress, appraisal, and coping. New York: Springer Publishing Company.
  • Mackintosh, J. 1999. “Interpreters are made not born”. Interpreting 4(1). 67–80.
  • Moser-Mercer, B. 1994. “Aptitude testing for conference interpreting: Why, when and how”. In: Lambert, S. and B. Moser-Mercer (eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam: John Benjamins. 57–68.
  • Moser-Mercer, B. 1978. “Simultaneous interpretation: A hypothetical model and its practical application”. In: Gerver, D. and H. Sinaiko (eds.), Language communication and interpretation. New York: Plenum Press. 353–368.
  • Moser-Mercer, B. 2005. “Remote interpreting: The crucial role of presence”. Bulletin VALS-ASLA (Swiss association of applied linguistics) 81. 73–97.
  • Moser-Mercer, B., A. Kunzli and M. Korac. 1998. “Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress (pilot study)”. Interpreting 3(1). 47–64.
  • Moser-Mercer, B., U. Frauenfelder, B. Casado and A. Kunzli. 2000. “Searching to define expertise in interpreting”. In: Dimitrova, B. and K. Hyltenstam (eds.), Language processing and simultaneous interpretation: Interdisciplinary perspectives. Amsterdam: John Benjamins. 107–131.
  • O’Brien, S. 2010. “Eye tracking in translation process research: Methodological challenges and solutions”. Copenhagen Studies in Language 38. 251–266.
  • Padilla, P., M. Bajo, J. Canas, and F. Padilla. 1995. “Cognitive processes of memory in simultaneous interpretation”. In: Tommola, J. (ed.), Topics in interpreting research. Turku: University of Turku Press. 61–71.
  • Pochhacker, F. 2011. “Assessing aptitude for interpreting: The SynCloze test”. Interpreting 13(1). 106–120.
  • Rice, V. 2011. “Theories of stress and its relationship to health”. In: Rice, V. (ed.), Handbook of stress, coping, and health: Implications for nursing research, theory, and practice. Los Angeles: Sage Publications. 22–42.
  • Rojo, A. and I. Ibarretxe-Antunano. 2013. “Cognitive linguistics and Translation Studies: Past, present and future”. In: Rojo, A. and I. Ibarretxe-Antunano (eds.), Cognitive linguistics and translation: Advances in some theoretical models and applications. Berlin: Mouton de Gruyter. 3–30.
  • Rosiers, A., J. Eyckmans and D. Bauwens. 2011. “A story of attitudes and aptitudes? Investigating individual difference variables within the context of interpreting”. Interpreting 13(1). 53–69.
  • Salkind, N.J. (ed.). 2008. Encyclopedia of educational psychology. Los Angeles: SAGE Publications.
  • Schweda Nicholson, N. 2005. “Personality characteristics of interpreter trainees: The Myers-Briggs Type Indicator (MBTI)”. The Interpreters’ Newsletter 13. 110–142.
  • Seeber, K. 2011. “Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories – new models”. Interpreting 13(2). 176–204.
  • Seeber, K. and D. Kerzel. 2011. “Cognitive load in simultaneous interpreting: Model meets data”. International Journal of Bilingualism 16(2). 228–242.
  • Selye, H. 1936. “A syndrome produced by diverse nocuous agents”. Nature 138. 32.
  • Selye, H. 1974. Stress without distress. Philadelphia: J. B. Lippincott Company.
  • Selye, H. 1976. The stress of life. (Revised ed.) New York: McGraw-Hill Book Company.
  • Spielberger, C., R. Gorsuch and R. Lushene. 1970. The State-Trait Anxiety Inventory: Test manual. Palo Alto: Consulting Psychologist Press.
  • Timarova, Š. and H. Ungoed-Thomas. 2008. “Admission testing for interpreting courses”. The Interpreter and Translator Trainer 2(1). 29–46.
  • Timarova, Š. and H. Salaets. 2011. “Learning styles, motivation and cognitive flexibility in interpreter training: Self-selection and aptitude”. Interpreting 13(1). 31–52.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_1515_psicl-2016-0011
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.