Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 52 | 2 | 317-349

Article title

Does personality matter in translation? interdisciplinary research into the translation process and product

Selected contents from this journal

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
The paper reports on the first pilot study planned within a broader interdisciplinary research project on translator’s personality profile viewed from the psychological and cognitive perspectives. The study aims to test the assumption that there is a link between personality features and translation performance. It is our initial attempt to incorporate translation process research and product evaluation into the investigation of personality factors involved in translation. Two major directions of analysis have been selected: personality traits as related to the quality of the translation product, and cognitive functions as related to the process of translation. The tentative conclusions confirm the idea that personality characteristics are important building blocks for further development of translation competence and expertise.

Publisher

Year

Volume

52

Issue

2

Pages

317-349

Physical description

Dates

published
2016-06-01
online
2016-06-13

Contributors

  • Adam Mickiewicz University, Poznań
  • Adam Mickiewicz University, Poznań

References

  • Allport, G.W. 1969. Becoming: Basic considerations for a psychology of personality. London: Yale University Press.
  • Alves, F., A. Pagano and I. da Silva. 2011. “Towards an investigation of reading modalities in/for translation: An exploratory study using eye-tracking data”. In: O’Brien, S. (ed.), Cognitive explorations of translation. London: Continuum. 175–192.
  • Angelone, E. and G.M. Shreve. 2011. “Uncertainty management, metacognitive bundling in problem solving, and translation quality”. In: O’Brien, S. (ed.), Cognitive explorations of translation. London: Continuum. 108–130.
  • Ashton, M.C. and K. Lee. 2009. “The HEXACO-60: A short measure of the major dimensions of personality”. Journal of Personality Assessment 91. 340–345.
  • Bandura, A. 1986. Social foundations of thought and action: A social cognitive theory. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall.
  • Barboni, T. 1999. “Inconscient et traduction”. In: Lejeune, C. (ed.), Théorie et pratique de la traduction III. 23-33.
  • Bernstein, D.A. and P.W. Nash. 2008. Essentials of psychology. (4th ed.) Boston and New York: Houghton Mifflin Company.
  • Buchweitz, A. and F. Alves. 2006. “Cognitive adaptation in translation: An interference between language direction, time and recursiveness in target text production”. Letras de Hoje 41(2). 241–272.
  • Casse, P. 1981. Training for the cross-cultural mind: A handbook for cross-cultural trainers and consultants. Washington: Sietar.
  • Cattell, R. and P. Kline. 1977. The scientific analysis of personality and motivation. New York: Academic Press.
  • Caprara, G.V. and D. Cervone. 2000. Personality: Determinants, dynamics, and potentials. New York: Cambridge University Press.
  • Chesterman, A. 2009. “The name and nature of Translator Studies”. Journal of Language and Communication Studies 42. 13–22.
  • Consolidated Version of the Treaty on European Union. 2012. Available at: <>. (Last accessed 10 Oct 2015.)
  • Dimitrova, B.E. 2005. Expertise and explicitation in the translation process. Amsterdam: John Benjamins.
  • Durieux, Ch. 2007. “L’opération traduisante entre raison et emotion”. Meta 52(1). 48–55.
  • Educational Testing Service (ETS). 2009. “Relationships between Big Five and academic and workforce outcomes”. Available at: <>. (Last accessed 5 Nov 2015.)
  • Eysenck, H.J. and S.B.G. Eysenck. 1964. Manual of Eysenck Personality Inventory. London: University of London Press.
  • Freud, S. 1891/1953. On aphasia: A critical study. (Transl. by E. Stengel.) Madison: International Universities Press.
  • Gambier, E. and EMT expert group. 2009. “Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication”. Available at: <>. (Last accessed 12 Nov 2015.)
  • Gile, D. 2008. “Hypotheses and research questions in empirical TS research”. Research Issues in TS. Available at: <>. (Last accessed 12 Oct 2014.)
  • Göpferich, S. and R. Jääskeläinen. 2009. “Process research into the development of translation competence: where are we and where do we need to go?” Across Languages and Cultures 10(2). 169–191.
  • Henderson, J.A. 1987. Personality and the linguist: A comparison of the personality profiles of professional translators and conference interpreters. Bradford: Bradford University Press.
  • Holmes, J.S. 1972/1988. “The name and nature of Translation Studies.” In: Holmes J.S. (ed.), Translated! Papers on literary translation and Translation Studies. Philadelphia/Amsterdam and Atlanta: Rodopi. 67–80.
  • Hubscher Davidson, S. 2009. “Personal diversity and diverse personalities in translation: A study of individual differences”. Perspectives: Studies in Translatology 17(3). 175–192.
  • Hubscher Davidson, S. 2013a.“Emotional intelligence and Translation Studies: A new bridge”. Meta 58(2). 324–346.
  • Hubscher Davidson, S. 2013b. “The role of intuition in the Translation Process”. Translation and Interpreting Studies 8(2) (special issue).
  • Immonen, S. 2006. “Translation as a writing process: Pauses in translation versus monolingual text production”. Target 18(2). 313–336.
  • Jakobsen, A.L. 2005. “Investigating expert translators’ processing knowledge”. In: Dam, H.V., J. Engberg and H. Gerzymisch-Arbogast (eds), Knowledge systems and translation. Berlin/Boston: Mouton de Gruyter. 173–189.
  • Jakobsen, A.L. and K.T. Jensen. 2008. “Eye movements behaviour across four different types of reading task”. Copenhagen Studies in Language 36. 103–124.
  • Jääskeläinen, R. 2012. “Translation psychology”. In: Gambier, Y. and L. van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies (vol. 3). Amsterdam: John Benjamins. 191–197.
  • Jung, C.G. 1971. Psychological types. (Collected Works 6.) Princeton, NJ: Princeton University Press.
  • Kurz, I., E. Basel, D. Chiba, W. Patels and J. Wolfframm. 1996. “Scribe or actor? A survey paper on personality profiles of translators and interpreters”. The Interpreters’ Newsletter 7. 3–18.
  • Künzli, A. 2007. “Translation revision. A study of the performance of ten professional translators revising a legal text”. In: Gambier, Y.; M. Shlesinger and R. Stolze (eds.), Doubts and directions in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. 115–126.
  • Landy, F.J. 1997. “Early influence on the development of industrial and organizational psychology”. Journal of Applied Psychology 82. 467–477.
  • Martin, C.R. 1997. Looking at type: The fundamentals. Gainesville: Centre for Applications of Psychological Types.
  • Matthews, G. and I.J. Deary. 1998. Personality traits. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Maugham, W.S. 1988. Sixty-five short stories. London: Heinemann/Octopus.
  • McCrae, R.R. and P.T.Jr. Costa. 1989. “Reinterpreting the Myers-Briggs type indicator from the perspective of the Five-Factor model of personality”. Journal of Personality 57. 17–40.
  • Mischel, W. 1968. Personality and assessment. New York: Wiley.
  • Muñoz Martín, R. 2010. “The way they were: Subject profiling in translation process research”. In: Mees, I., F. Alves and S. Göpferich (eds.), Methodology, technology and innovation in translation process research. Copenhagen: Samfundslitteratur. 87–108.
  • Muñoz Martín, R. 2014. “A blurred snapshot of advances in translation process research”. MonTI Special Issue – Minding translation. 49–84.
  • Myers, I.B. 1962. Manual: The Myers-Briggs Type Indicator. Palo Alto, CA: Consulting Psychologists Press.
  • O’Brien, S. 2013. “The borrowers. Researching the cognitive aspects of translation”. Target 25(1). 5–17.
  • PACTE. 2003. “Building a translation competence model”. In: Alves, F. (ed.), Triangulating translation. Amsterdam: John Benjamins. 43–66.
  • PACTE. 2011. “Results of the validation of the PACTE translation competence model. Translation problems and translation competence”. In: Alvstad, C., A. Hild and E. Tiselius (eds.), Methods and strategies of process research. Amsterdam: John Benjamins. 317–343.
  • Pervin, L.A., D. Cervone and O.P. John. 2005. Personality: Theory and research. New York: John Wiley & Sons, Inc.
  • Presas Corbella, M. and C. Martín de León. 2014. “The role of implicit theories in the non-expert translation process”. In: Muñoz Martín, R. (ed.), MonTI Special Issue – Minding translation. 273-302.
  • Reiss, K. 1971/2014. Translation criticism – the potentials and limitations. Categories and criteria for translation quality assessment. (Transl. by E.F. Rhodes.) London and New York: Routledge.
  • Robinson, D. 2003. Becoming a translator. An introduction to the theory and practice of translation. London and New York: Routledge.
  • Saldanha, G. and S. O’Brien. 2014. Research methodologies in Translation Studies. London and New York: Routledge.
  • Savory, T. 1968. The art of translation. London: Jonathan Cape.
  • Schweda-Nicholson, N. 2005. ‘Personality characteristics of interpreter trainees: The Myers-Briggs Type Indicator (MBTI)”. The Interpreter’s Newsletter 14. 109–142.
  • Snell-Hornby, M. 1988. Translation Studies: An integrated approach. Amsterdam: John Benjamins.
  • Spranger, E. 1922/1928. Die Lebensformen/Types of men. (3rd ed.) (Transl. by P.J.W. Pigors.) New York: G.E. Stechert Co.
  • Tirkkonen-Condit, S. 1986. Empirical studies in translation: Textlinguistic and psycholinguistic perspectives. Joensuu: University of Joensuu.
  • Tymoczko, M. 2003. “Translation, ideology and creativity”. Linguistica Antverpiensia 2. 27–45.
  • Tymoczko, M. 2005. “Trajectories of research in Translation Studies”. Meta 50(4). 1085–1097.
  • Whyatt, B. 2012. Translation as a human skill. From predisposition to expertise. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
  • Williams, M. 2009. “Translation Quality Assessment”. Mutatis Mutandis 2(1). 3–23.
  • Wilss, W. 1996. Knowledge and skills in translator behaviour. Amsterdam/Philadel phia: John Benjamins.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_1515_psicl-2016-0012
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.