Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2016 | 5 | 3 | 83-89

Article title

The Godfather: A Translator’s and Writer’s Subconscious and Conscious Skills in the Process of Evoking Reader’s Emotions

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
The article is an unyielding argument supporting the thesis that not only a writer, but also a translator is expected to use their creativity so that nothing is lost in translation. Amongst various factors that influence the process of translating a novel the article focuses on two of them: a translator should stick to the original text with taking the semantic fields differences into account while s/he should keep the atmosphere of the source language, making as little changes in the target language as possible. Marking a translator’s existence in a text is strongly connected with a perlocutionary act. A great example of the translation that covers both principles is The Godfather, written by Mario Puzo and translated from English into Polish by Bronisław Zieliński. He translated only English words into Polish, leaving the target Italian words with no metamorphosis. The article presents the effect obtained by such an action.

Keywords

Publisher

Journal

Year

Volume

5

Issue

3

Pages

83-89

Physical description

Dates

published
2016-09-01
online
2016-11-16

Contributors

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_1515_sh-2016-0017
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.