Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 45 | 1 | 141-159

Article title

Multilingualism, Divergent Authentic Versions of a Legal Rule and Legitimate Expectations Of Individuals

Authors

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
The paper argues that the multilingualism of the EU legal order should be viewed from the point of view of the right of individuals to acquaint themselves with the their rights and duties under EU law in the official language of their Member State. In case of discrepancies of equally authentic versions, individuals should have the possibility to rely on an ‘authentic version’ defence, especially in tax, customs and criminal law relationships.

Publisher

Year

Volume

45

Issue

1

Pages

141-159

Physical description

Dates

published
2016-06-01
online
2016-07-14

Contributors

author
  • University of Amsterdam the Netherlands

References

  • Alter, K. (2001). Establishing the Supremacy of European Union Law: The Making of an International Rule of Law in Europe. Oxford: Oxford University Press.
  • Arnull, A. (2006). The European Union and Its Court of Justice. 2nd ed. Oxford: EC Law Library.
  • Baaij, C.J. (2012). The EU Policy on Institutional Multilingualism: Between Principles and Practicality. Language and Law, 1. Retrieved from: https://www.languageandlaw.de/volume-1/3338.
  • Beck, G. (2012). The Legal Reasoning of the Court of Justice of the EU. Oxford- Portland: Hart Publishing.
  • Beck, G. (2014). The Court of Justice, legal reasoning, and the Pringle case-law as the continuation of politics by other means. European Law Review, 39.2, 234-250.
  • Biernat, S. (2006). Prawo Unii Europejskiej a prawo państw członkowskich [European Union Law and the Law of the Member States]. In J. Barcz (Ed), Prawo Unii Europejskiej. Zagadnienia systemowe [European Union Law: Systemic Issues] (pp. 229-262). Warszawa: Wyd. Prawo i Praktyka Gospodarcza.
  • Conway, G. (2012). The Limits of Legal Reasoning of the European Court of Justice. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Doczekalska, A. (2006). Interpretacja wielojęzycznego prawa Unii Europejskiej. [The Interpretation of Multilingual European Union Law]. Europejski Przegląd Sądowy, 5, 14-21.
  • Doczekalska, A. (2013). „Zjednoczona w rożnorodności” - wyzwanie dla europejskiej tożsamości prawnej na przykładzie rożnorodności językowej. [‘United in Diversity’: Linguistic Diversity as an Example of a Challenge for European Legal Identity]. Filozofia Publiczna i Edukacja Demokratyczna, 2.2, 233-243.
  • Gajda, A. (2013). Wielojęzyczność Unii Europejskiej [The Multilingualism of the European Union]. Socjolingwistyka, 27, 7-29.
  • Hart, H.L.A. (1997). The Concept of Law. 2nd ed. Oxford: Clarendon Press.
  • Itzkovich, G. (2009). The Interpretation of Community Law by the European Court of Justice. German Law Journal, 10.5, 537-559.
  • Kalisz, A. (2014). Wykładnia prawa Unii Europejskiej [The Interpretation of European Union Law]. In A. Zawidzka-Łojek et al. (Eds.). Prawo Unii Europejskiej. Instytucje i porządek prawny. Prawo materialne [European Union Law: Institutions and the Legal Order; Substantive Law]. Warszawa: Euro- Prawo.
  • Konieczna, N. (2013). Unia Europejska - wielojęzyczny problem? [The European Union: A Multilingual Problem?]. Przegląd Prawniczy, Ekonomiczny i Społeczny, 2, 45-52.
  • Kozak, A. (2002). Granice prawniczej władzy dyskrecjonalnej [The Limits’ of Lawyers’ Discretional Powe]. Wrocław: Kolonia Limited.
  • Ǩrepelka, F. (2014). Dominance of English in the European Union and in European Law. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric, 38(51), 137-150.
  • Kużelewska, E. (2014). Unity in Diversity. The Language Policy of the European Union. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric, 38(51), 151-165.
  • Lenaerts, K. & Gutiérrez-Fons, A. (2013). To SayWhat the Law of the EU Is:Methods of Interpretation and the European Court of Justice. EUI Working Papers - Academy of European Law - Distinguished Lectures of the Academy, 9. Retrieved from: http://cadmus.eui.eu/handle/1814/28339.
  • Lindroos-Hovinheimo, S. (2007). On the Indeterminacy of Legal Translation. In T. Wilhelmsson et al. (Eds). Private Law and the Many Cultures of Europe (pp. 367-384). Alphen a/d Rijn: Kluwer Law International.
  • Łachacz, O. & Mańko, R. (2013). Multilingualism at the Court of Justice of the European Union: Theoretical and Practical Aspects. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric. 34 (47), 75-92.
  • Mańko, R. (2015). The Impact of EU Membership on Private Law Adjudication in Poland: A Case Study of the Polish Supreme Court’s Case Law on Unfair Terms in Consumer Contracts. In M. Bobek (ed.), Central European Judges under the European Influence: The Transformative Power of the EU Revisited (pp. 73-97). Oxford: Hart Publishing.
  • Marcisz, P. (2015). Koncepcja tworzenia prawa przez Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej. Warszawa: LEX a Wolters Kluwer business.
  • Paunio, E. (2007). The Tower of Babel and the Interpretation of EU Law: Implications for Equality of Languages and Legal Certainty. In T. Wilhelmsson et al. (Eds.), Private Law and the Many Cultures of Europe (pp. 385-402). Alphen a/d Rijn: Kluwer Law International.
  • Paunio, E. & Lindroos-Hovinheimo, S. (2010). Taking Language Seriously: An Analysis of Linguistic Reasoning and Its Implications in EU Law. European Law Journal, 16.4, 395-416.[WoS][Crossref]
  • Poiares Maduro, M. (2007). Interpreting European Law: Judicial Adjudication in a Context of Constitutional Pluralism. European Journal of Legal Studies, 1.2, 1-21. Retrieved from: http://cadmus.eui.eu/handle/1814/7707.
  • Posner, R. (2003). Pragmatism, law, democracy.
  • Schilling, T. (2010). Beyond Multilingualism: On Different Approaches to the Handling of Diverging Language Versions of a Community Law. European Law Journal, 16.1, 47-66.[Crossref]
  • Schilling, T. (2011). Multilingualism and Multijuralism: Assets of EU Legislation and Adjudication? German Law Journal, 12.7, 1460-1491.
  • Sierocka, H. (2014). Cultural Dimensions of Legal Discourse. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric, 38(51), 189-196.
  • Solan, L.M. (2014). Multilingualism and morality in statutory interpretation. Language and Law = Linguagem e Direito, 1.1, 5-21. Retrieved from: http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/12682.pdf.
  • Stawecki, T. (2005). O praktycznym zastosowaniu hermeneutyki w wykładni prawa [On the Practical Application of Hermeneutics to Legal Interpretation]. In P. Winczorek (Ed.), Teoria i praktyka wykładni prawa [Theory and Practice of Legal Interpretation] (pp. 89-116). Warszawa: Liber.
  • Stone Sweet, A. (2007). The Juridical Coup d’Etat and the Problem of Authority. German Law Journal, 8, 915-928.
  • Sulikowski, A. (2005). Tworzenie prawa przez Europejski Trybunał Sprawiedliwości. Wybrane problemy [The Creation of Law by the European Court of Justice: Selected Aspects]. In J. Kaczor (Ed.), Teoria prawa europejskiego [Theory of European Law] (pp. 221-232). Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
  • Zerka, P. (2013). Jednolitość prawa Unii Europejskiej a jego wielojęzyczność. Przypadek języka hiszpańskiego. [The Uniformity of European Union Law and Its Multilingualism. The Case of the Spanish Language]. Kwartalnik Kolegium Ekonomiczno-Społecznego. Studia i Prace [Szkoła Głowna Handlowa], 2, 59-76.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_1515_slgr-2016-0021
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.