Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 45 | 1 | 175-186

Article title

Mediation in Different Areas of Chinese Legal Reality – Parametrisation of Selected Terminology

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
The paper deals with terminological issues in legal translation. The author has researched the process of establishing equivalents for partially equivalent terminology, using the parametrical approach to legal translation. The research consists of the terminological analysis of the texts of mediation regulations formulated in Chinese and Polish. The objective was to establish translational equivalents in the case of significant differences between the legal systems of the above mentioned linguistic area. The research was financed from the research grant no. 2012/07/E/HS2/00678, titled: Parameterisation of legilinguistic translatology in the scope of civil law and civil procedure awarded by the National Science Centre of the Republic of Poland (Sonata Bis program). Determining the acceptability of functional equivalents in the selected linguistic area is possible by comparison of their semantics with the legal structure in different legal systems and cultures. The author investigates if attributing properties from dimensions relevant in translation to mediation law terms can be helpful in the process of translation.

Publisher

Year

Volume

45

Issue

1

Pages

175-186

Physical description

Dates

published
2016-06-01
online
2016-07-14

Contributors

  • Adam Mickiewicz University in Poznań Poland

References

  • Bańczerowski, J. & Matulewska, A. (2012). Towards the Foundations of Legilinguistic Translatology. In P. Grzegorczyk, K. Knoppek & M. Walasik (eds.), Proces cywilny. Nauka - Kodyfikacja - Praktyka. Księga jubileuszowa dedykowana Profesorowi Feliksowi Zedlerowi (pp. 1225-1261). Warszawa: Wolters Kluwer Polska
  • Bańczerowski, J. (2001). The Linguistic Legacy of Ludwik Zabrocki. In St. Puppel (ed.), The Ludwik Zabrocki Memorial Lecture (pp. 9-49). Poznań: Adam Mickiewicz University.
  • Błaszczak Ł., Ludwik M. (2007). Sądownictwo polubowne (arbitraż). Warszawa: C.H. Beck.
  • Cao, D. (2007). Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
  • Czachórski W. (2007). Zobowiazania. Zarys wykładu. Warszawa: Wydawnictwo Lexis Nexis.
  • Delisle, J. et al. (eds.) (1999). Translation Terminology. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins Publishing Company.
  • Fan, K. (2013). Arbitration in China. A Legal and Cultural Analysis. Portland: Hart Publishing.
  • Grzybek, J. (2013). Alternatywne metody rozwiązywania sporow w przekładzie chińskop̄olskim i polskoc̄hińskim. Studium badawcze terminologii z zakresu arbitrażu. Poznań: Wydawnictwo Naukowe Contact.
  • Guo, X. (2013). [Minshi susong tiaojie xinlun]. : .
  • Jopek-Bosiacka, A. (2006). Przekład prawny i sądowy. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  • Kaufmann-Kohler G., Fan K. (2008). Integrating Mediation into Arbitration: Why It Works in China? In Journal of International Arbitration 4.
  • Kierzkowska, D. (2002). Tłumaczenie prawnicze. Warszawa:Wydawnictwo TEPIS.
  • Kubacki, A. D. (2012). Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Warszawa: Wolters Kluwer Business.
  • Kubacki, A. D. (2013). Teksty paralelne jako narzędzie pomocnicze przy sporządzaniu tłumaczeń specjalistycznych. Comparative Legilinguistics 20013/13, 137-148.
  • Lewandowska-Tomaszczyk, B. (ed.) (2005). Podstawy językoznawstwa komputerowego. Łodź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łodzkiego.
  • Mattila, H. (2006). Comparative Legal Linguistics. England: Ashgate.
  • Matulewska, A. (2007). Lingua Legis in Translation. Frankfurt am Main, Germany: Peter Lang Publishing House.
  • Matulewska, A. (2013). Legilinguistic Translatology. A Parametric Approach to Legal Translation. Frankfurt amMain, Germany: Peter Lang Publishing House.
  • Neubert, A. (1996). Textlinguistics of Translation: The Textual Approach to Translation. In R. M. Gaddis (ed.), Translation Horizons Beyond the Boundaries of Translation Spectrum. Translation Perspectives IX (pp. 87-105). Binghamton: Center for Research in Translation.
  • Newmark, P. (1982). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press Ltd.
  • Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. UK: Prentice Hall International Ltd.
  • Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
  • Pazdan, M. (2004). O mediacji i projekcie jej unormowania w Polsce. In Rejent 2006 nr 4 (pp. 9-23).
  • Šarčević, S. ( 2000). New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
  • Sandrini, P. (1996). Terminologiearbeit im Recht. Deskriptiver begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des ¨Ubersetzers. IITF-Series 8. Vienna: TermNet.
  • Sheng, Y. (ed.) (2012). [Renmin tiaojie shiwu]. : . Weisflog, W. E. (1996). Rechtsvergleichung und juristische Übersetzung. Eine interdisziplinäre Studie. Zürich: Schulthess Polygraphischer Verlag.
  • Vermeer, H. J. (2001). Skopos and Commission in Translational Action. In L. Venuti & M. Baker (eds.), The Translation Studies Reader (pp. 221-232). London, New York: Routlege.
  • Vinay, J.-P., Darbelnet J. (1966). Stylistique comparée du fran,cais et de l’anglais. Paris: Didier.
  • Zabrocki, L. (1963). Wspolnoty komunikatywne w genezie i rozwoju języka niemieckiego. Część I. Prehistoria języka niemieckiego. Wrocław, Warszawa, Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk.
  • Zedler, F. (2009). Mediacja w sprawach cywilnych. In Czura-Kalinowska D. (ed.), Mediacja i arbitraż jako sposoby polubownego rozstrzygania sporow (pp. 11-26). Poznań: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Pedagogiki i Administracji.
  • Zhang, B. ( ) (red.). (2007). [Zhongguo dangdai sifa zhidu]. : .
  • Zhu, Y. (2005). Written Communication cross Cultures. Amsterdam: John Benjamins.
  • Zhu, Y. (1999). Business Communication in China. New York: Nova Science Publishers.
  • Zhao, X., Zhang, Q. (2012). Negotiating with Vague Language: A Chinese Perspective. Beijing: China Social Science Press.
  • Zienkiewicz, A. (2007). Studium mediacji. Od teorii ku praktyce, Warszawa: Wydawnictwo Difin.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_1515_slgr-2016-0023
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.