Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 45 | 1 | 277-287

Article title

A Parameter-based Method for Translating Polish Contract Law Terms into Spanish

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
The paper deals with problems of legal translation from Polish into Spanish. It analyses selected terms related to contracts which are regulated in the Polish Civil Code and their possible translations into Spanish. In order to find adequate translation equivalents the author applies the method of parametrisation of legal terms (along with the method of comparing parallel texts and the skopos theory). The parametrisation of legal terms helps to systematically characterise and compare them and thus to identify differences in the meanings of the source language and target language terms and to choose the best equivalents. It may also facilitate the selection of a technique of providing translation equivalents for non-equivalent or partially equivalent terms. Parametrisation is understood as determining for each analysed term a set of properties it shows with respect to translationally relevant parameters – one property out of each parameter. A parameter is conceived of as a set of homogeneous properties.

Publisher

Year

Volume

45

Issue

1

Pages

277-287

Physical description

Dates

published
2016-06-01
online
2016-07-14

Contributors

  • Adam Mickiewicz University in Poznań, Poland

References

  • Albaladejo, M. (2011a). Compendio de derecho civil. Madrid: Edisofer, S.L.
  • Albaladejo, M. (2011b). Derecho civil. Part II: Derecho de obligaciones. Madrid: Edisofer, S.L.
  • Bańczerowski, J. & Matulewska, A. (2012). Towards the Foundations of Legilinguistic Translatology. In P. Grzegorczyk, K. Knoppek & M. Walasik (Eds.), Proces cywilny. Nauka – Kodyfikacja – Praktyka. Księga jubileuszowa dedykowana Profesorowi Feliksowi Zedlerowi (pp. 1225–1261). Warszawa: Wolters Kluwer Polska.
  • Delisle J., Lee-Jahnke, H. & Cormier,M.C. (Eds.) (1999). Translation Terminology. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins Publishing Company.
  • Kierzkowska, D. (2002). Tłumaczenie prawnicze [Legal translation]. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.
  • Komarnicki, M., Komarnicki, I. & Komarnicka, E. (2010). Słownik terminologii prawniczej hiszpańsko-polski, polsko-hiszpański [A Dictionary of Legal Terms: Spanish-Polish, Polish-Spanish]. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck.
  • Maldonado Gonz´alez, C. (Ed.). (2000). Clave. Diccionario de uso del espa˜nol actual. Madrid: Ediciones SM.
  • Matulewska, A. (2013). Legilinguistic Translatology. A Parametric Approach to Legal Translation. Frankfurt am Main: Peter Lang Publishing House.
  • Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International. Perlin, O. 2006. Wielki słownik polsko-hiszpański z suplementem [Great Polish- Spanish Dictionary with a Supplement], vol. I–II. Warszawa: Wiedza i Ty/Wiedza Powszechna.
  • Vermeer, H.J. (2001). Skopos and Commission in Translational Action. In L. Venuti & M. Baker (Eds.), The Translation Studies Reader (pp. 221–232). London, New York: Routledge.
  • Galician Civil Code – Ley 2/2006, de 14 de junio, de derecho civil de Galicia. Texto consolidado. ´ Ultima modificación: 23 de julio de 2012.
  • Polish Civil Code – Kodeks cywilny. Ustawa z 23 kwietnia 1964 roku (Dz. U. Nr 16, poz. 93 ze zmianami).
  • Spanish Civil Code – Real Decreto de 24 de julio de 1889 por el que se publica el Código Civil. Texto consolidado. ´ Ultima modificación: 29 de julio de 2015.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_1515_slgr-2016-0029
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.