Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2014 | 6 | 1 | 17-32

Article title

Traduire le mouvement du sens: Germen et Gestalten en sémantique textuelle des formes

Authors

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
This study aims at convincing translation specialists that prior to the very act of translating, it is essential to become familiar with a Theory of Meaning. Only then will it become possible to bring about a truly efficient reading and a semantic interpretation of the original text. Based on works initiated in Lexical Semantics, an original Text Semantics approach is suggested, as well as an analysis of the questions of Meaning carried out in the Philosophy of Symbolic Forms, in Phenomenology and in other works, notably those of E. Coseriu. To illustrate this theoretical framework, we offer in the semantic analysis of Chanson noire, a poem by Louis Aragon.
FR
Cette étude a pour but de convaincre les professionnels de la traduction qu‘avant même de commencer à traduire, il faut se familiariser avec une théorie du sens. C‘est seulement alors qu‘il devient possible d‘obtenir une lecture et une interprétation sémantique efficiente du texte-source. Nous proposons une sémantique textuelle élaborée à partir de travaux initiés en sémantique lexicale ainsi qu‘une analyse des problématiques de la signification développées en philosophie des formes symboliques, en phénoménologie et dans d‘autres travaux, notamment ceux de E. Coseriu. Afin d‘illustrer nos propos théoriques nous traitons un exemple d‘analyse sémantique à partir du poème Chanson noire de L. Aragon.

Publisher

Journal

Year

Volume

6

Issue

1

Pages

17-32

Physical description

Dates

published
2014-01-01
online
2015-05-29

Contributors

author
  • LLL Université d‘Orléans France

References

  • Aragon, Louis. « Chanson noire ». Elsa. Paris, Gallimard, 2010 [1959].
  • Cadiot, Pierre et Visetti, Yves-Marie. Pour une théorie des formes sémantiques: Motifs, profils, thèmes. Paris, 2001.
  • Cassirer, Ernst. Essai sur l’homme. Paris, Éditions de Minuit, 1975.
  • Cixous, Hélène. « La venue à l’écriture ». Entre l’écriture. Paris, des femmes, 1985.
  • Coseriu, Eugen. L’homme et son langage. Louvain-Paris, Peters, 2001.
  • Dupuis, France. Une approche linguistique et phénoménologique de la sémantique du mot amour. Université d‘Orléans, Laboratoire ligérien de linguistique, thèse de doctorat, 2011.
  • Dupuis, France. « Approche phénoménologique de l’expression poétique de l’amour: le cas du mot hohoshiku ». In Julie Brock (dir.). Les tiges de mil et les pattes du héron. Lire et traduire les poésies orientales II. Paris: CNRS Editions, 2013: 279-285.
  • Dupuis, France. « Vers une sémantique linguistique et phénoménologique du mot amour ». In: Victor Rosenthal et Yves-Marie Visetti (éds.). Actes du colloque Programme perception sémiotique et socialité. « Le thème perceptif en linguistique ». Paris: CNRS Editions. (à paraître).
  • Dupuis, France et Lautel-Ribstein, Florence. « Motifs, profils et thèmes dans la traduction de Proust en anglais: une nouvelle méthodologie du traduire littéraire ». In Geneviève Henrot-Sostero, Florence Lautel-Ribstein, Magdalena Nowotna (dir.). Revue d’études proustiennes n°1: Traduire A la recherche du temps perdu. Paris: Garnier (à paraître).
  • Jenny, Laurent. La parole singulière. Paris, Belin, 2009.
  • Lacan, Jacques. Ecrits. Paris, Seuil, 1966.[PubMed]
  • Ladmiral, Jean-René. Sourcier ou cibliste. Paris, Les Belles Lettres, 2014.
  • Ladmiral, Jean-René. «L’empire des sens ». In Marianne Lederer (dir.). Le sens en traduction. Paris-Caen: Minard-Lettres modernes. Collection Cahiers Champollion, 2006.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_1515_tran-2015-0001
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.