Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2014 | 6 | 1 | 35-45

Article title

Lost in translation in the middle of nowhere

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
Essentially a personal account of how translation is taught and assessed in the English department at the University of Banja Luka, this paper has been written in a very down-to-earth tone aiming to explain a broader social and educational context which determines the way translation is perceived in and outside the classroom. Going beyond a critical overview of how the department‘s translation class is managed, the paper ends with practical suggestions as to how translation teaching and assessment could be improved despite a number of institutional limitations surrounding it.
IT
Il presente lavoro, in sostanza un resoconto sullo svolgimento del processo di insegnamento e di valutazione della traduzione nel dipartimento di Inglese dell'Università di Banja Luka, è stato elaborato tenendo presente un contesto sociale ed educativo più esteso, responsabile, tra l'altro del modo in cui venga percepita la traduzione al di fuori del mondo universitario. Andando oltre l'analisi critica delle modalità di funzionamento della traduzione come disciplina nel nostro dipartimento, questo lavoro si conclude con dei suggerimenti di carattere pratico su come migliorare il processo di insegnamento e di valutazione della traduzione, a discapito di non poche limitazioni istituzionali.

Publisher

Journal

Year

Volume

6

Issue

1

Pages

35-45

Physical description

Dates

published
2014-01-01
online
2015-05-29

Contributors

  • University of Banja Luka Bosnia and Herzegovina

References

  • Baker, Mona. In Other Words: A coursebook on translation. London: Routledge, 1992.
  • Bernardini, Silvia. 'Corpus-aided language pedagogy for translator education', in Kirsten Malmkjær (ed.), Translation in Undergraduate Degree Programmes. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004: 97-112.
  • Davies, Maria González. Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, tasks and projects. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004.
  • Downing, Angela and Locke, Philip. A University Course in English Grammar. London: Routledge, 2002.
  • Gile, Daniel. 'Teaching conference interpreting: A contribution', in Martha Tennent (ed.), Training for the New Millennium: Pedagogies for translation and interpreting. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2005: 127-152.
  • Halliday, Michael A. K. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold, 1985.
  • Kiraly, Donald C. Pathways to Translation: Pedagogy and process. Kent, Ohio: Kent State University Press, 1995.
  • Knapp, Peter and Watkins, Megan. Genre, Text, Grammar: Technologies for teaching and assessing writing. Sydney: University of New South Wales Press, 2005.
  • Malmkjær, Kirsten (ed.). Translation in Undergraduate Degree Programmes. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004.
  • Nord, Christiane.'Training functional translators', in Martha Tennent (ed.), Training for the New Millennium: Pedagogies for translation and interpreting. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2005: 209-224.
  • Pokorn, Nike K. Challenging the Traditional Axioms: Translation into a nonmother tongue. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2005.
  • Preložnìková, Soňa and Toft, Conrad. 'The role of translation studies within the framework of linguistic and literary studies', in Kirsten Malmkjær (ed.), Translation in Undergraduate Degree Programmes. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004: 83-96.
  • Quirk, Randolph and Greenbaum, Sidney. A University Grammar of English. London, 1973: Longman.
  • Schäffner, Christina. 'Developing professional translation competence without a notion of translation', in Kirsten Malmkjær (ed.), Translation in Undergraduate Degree Programmes. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004: 113-126.
  • Schjoldager, Anne. 'Are L2 learners more prone to err when they translate?', in Kirsten Malmkjær (ed.), Translation in Undergraduate Degree Programmes. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004: 127-150.
  • Tennent, Martha (ed.). Training for the New Millennium: Pedagogies for translation and interpreting. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2005.
  • Thomson, Audrey J. and Martinet, Agnes V. A Practical English Grammar. Oxford: Oxford University Press, 1986.
  • Willis, Dave. Rules, Patterns and Words: Grammar and lexis in English language teaching. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_1515_tran-2015-0002
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.