Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2014 | 6 | 1 | 78-92

Article title

The translation of Italian opera librettos in the nineteenth century: historical and cultural milestones

Authors

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
The period between 1840 and 1900 saw the full or partial translation of a significant number of Italian opera librettos, a phenomenon whose analysis can prove most insightful from the point of view of translation history as well as from that of the history of language and of cultural history. The translation of the Italian librettos was carried out in an environment marked not so much by cultural endeavours, but rather economic ones, taking into account the level of the public‘s musical and cultural illiteracy and their reduced financial means.
IT
Nella storia moderna della traduzione in romeno, il periodo 1840-1900, come sottolinea la studiosa Georgiana Lungu Badea in Un capitol de traductologie românească. Studii de istorie a traducerii (III) [Un capitolo di traduttologia romena. Studi di storia della traduzione (III)], è contrassegnato dalle ricerche identitarie della lingua di arrivo. In quest'ottica, la traduzione integrale o parziale di un numero significativo di libretti d'opera dall'italiano al romeno si rivela un fenomeno la cui analisi possa offrire dei validi temi di riflessione sia dal punto di vista della storia della traduzione, sia di quello della storia della lingua e della storia culturale.

Publisher

Journal

Year

Volume

6

Issue

1

Pages

78-92

Physical description

Dates

published
2014-01-01
online
2015-05-29

Contributors

author
  • Universitatea de Vest din Timişoara Romania

References

  • Anestin, Victor. Amintiri din teatru, Bucureşti: 1st ed., Brănişteanu, 1918.
  • Bălteanu, Viorica. 'Librete italiene de operă în versiuni româneşti'. In Un capitol de traductologie românească. Studii de istorie a traducerii (III), Georgiana Lungu-Badea (coord.). Timişoara: Editura Universităţii de Vest, 2008: 121-128.
  • Cazimir Ştefan. Alfabetul de tranziţie, 2nd ed., revised. Bucureşti: Humanitas, 2006.
  • Călinescu, George, 'Nicolae Filimon'. In Opere 17. Bucureşti: Minerva, 1983: 7-220.
  • Cornea, Paul. 'Traduceri şi traducători în prima jumătate a secolului al XIXlea'. In De la Alexandrescu la Eminescu. Bucureşti: Editura pentru Literatură, 1966: 38-76.
  • Cosma, Viorel. Nicolae Filimon: critic muzical şi folclorist. Bucureşti: Editura Muzicală a Uniunii Compozitorilor din Republica Socialistă România, 1966.
  • Filimon, Nicolae. Opere. Ediţie îngrijită, prefaţă, note şi bibliografie de Mircea Anghelescu, Editura Fundaţiei Naţionale pentru Ştiinţă şi Artă. Bucureşti: Editura Univers Enciclopedic, 2005.
  • Gheţie, Ion. 'Limba şi stilul lui N. Filimon'. In Studii de istoria limbii române literare. Secolul al XIX-lea, Vol. II, Bucureşti: Editura pentru Literatură, 1969: 221-241.
  • Iorga, Nicolae. Istoria românilor prin călători, Vol. IV. Bucureşti: Editura Casa Şcoalelor, 1929.
  • Iorga, Nicolae. Un pensatore politico italiano all'epoca del Risorgimento: Marco Antonio Canini. Bucharest: Imprimerie ―Datina Românească‖, 1938. *
  • Diaconovich, Corneliu. Enciclopedia română. Volumul 1: A-Copenhaga. Sibiu: Editura şi Tiparul lui W. Krafft, 1898.
  • Diaconovich, Corneliu. Enciclopedia română. Volumul 3: Kemet-Zymotic. Sibiu: Editura şi Tiparul lui W. Krafft, 1904.
  • Lungu-Badea, Georgiana. Mic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica şi didactica traducerii. Timişoara: Editura Universităţii de Vest, 2012.
  • Marcu, Florin. Dicţionar de neologisme. Bucureşti: Editura Saeculum I. O., 2000.
  • Repertoriul traducătorilor români de limba franceză, italiană, spaniolă (secolele al XVIII-lea şi al XIX-lea). Studii de istorie a traducerii (I), Georgiana Lungu-Badea (coord.). Timişoara: Editura Universităţii de Vest, 2006.
  • Repertoriul traducerilor româneşti din limbile franceză, italiană, spaniolă (secolele al XVIII-lea şi al XIX-lea). Studii de istorie a traducerii (II), Georgiana Lungu-Badea (coord. ). Timişoara: Editura Universităţii de Vest, 2006.
  • Un capitol de traductologie românească. Studii de istorie a traducerii (III), Georgiana Lungu-Badea (coord.). Timişoara: Editura Universităţii de Vest, 2008.
  • Lâutarulu abridged and translated by M.A. Canini şi I.G. Valentineanu (1858) (transition alphabet)
  • Rigoletto abridged and translated by I.G. Valentineanu (1881)
  • Lucia de Lammermoor translated by U. şi D. St. Raşianu (1885)
  • La Gioconda (Vesela) translated by D.G. Cantorichi (1888)
  • Aida abridged and translated by de A.D. (A. Davidescu) (1889)

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_1515_tran-2015-0006
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.