Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2015 | 7 | 1 | 46-59

Article title

Un regard sur les recherches roumaines en histoire de la traduction

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
This article sets out to offer a panoramic view of the history and historiography of translation into Romanian from a variety of approaches, among them the history of language, of literature, and of cultural and artistic practices. The following aspects will be focused on in carrying out this survey: translation as an act, the participants in the translation process (partially recorded in indexes and/or indirectly listed in dictionaries and indexes of translated works), and translation as a result. Our intention is to emphasize how valuable research in the field of Romanian translation is, in particular in order to reveal the role translation has played in the process of linguistic and administrative self-determination, and, through this, in the construction of the national past.

Publisher

Journal

Year

Volume

7

Issue

1

Pages

46-59

Physical description

Dates

published
2015-06-01
online
2016-03-05

Contributors

  • Université de l‘Ouest, Timişoara, Roumanie

References

  • Anghelescu, Mircea. «Observaţii cu privire la traducerile româneşti din Halima în secolul al XVIII-lea». In: Limba Română. 1974, Vol. XXIII, nr. 1: 25-28.
  • Anghelescu, Mircea. «Prima traducere românească din Halima». In: Limba Română. 1972, Vol. XXI, nr. 3: 262-266.
  • Barbu, Violeta. « Cele mai vechi traduceri din Voltaire». In: Limba română. 1987, Vol. (I), 36, nr. 6: 525-535.
  • *** Bibliografia relaţiilor literaturii române cu literaturile străine în periodice (1859-1918), vol. I-III, lucrare coordonată de Ioan Lupu şi Cornelia Ştefănescu, Editura Academiei R.S.R, 1980-1985.
  • *** Bibliografia relaţiilor literaturii române cu literaturile străine în periodice (1919-1944), vol. IV-VII, Institutul de Istorie şi Teorie Literară „George Călinescu”, autori: Ana - Maria Brezuleanu, Ileana Mihăilă, Viorica Niscov, Michaela Şchiopu, Cornelia Ştefănescu, prefaţă de Dan Grigorescu, Bucureşti, Editura Academiei Române,1997-2002.
  • *** Bibliografia traducerilor din literaturile slave (1945-2011) [Bibliographie des oeuvres littéraires slaves traduites en roumain]. Geambașu, Constantin (coord.). Bucureşti: Editura Universității din București, 2011.
  • Camariano, Ariadna. Spiritul revoluţionar francez şi Voltaire în limba greacă şi română [L'esprit révolutionnaire français et Voltaire dans les langues grecque et roumaine]. Bucureşti : Tiparul «Cartea românească», 1946.
  • Camariano-Cioran, Ariadna. Relaţii româno-elene: studii istorice şi filologice (secolele XIV - XIX) [Relations gréco-roumaines. Études d’histoire et de philologie (XIVe - XIXe siècles)]. Bucureşti : Editura Omnia, 2008.
  • Călinescu, George, Istoria literaturii române dela origini până în prezent [Histoire de la littérature roumaine, des origines à nos jours]. Bucureşti: Fundația pentru Literatură și Artă, 1941.
  • Cioculescu, Şerban. Istoria literaturii române. Epoca marilor clasici prezent [Histoire de la littérature roumaine. Époque de grands classiques]. Bucureşti: Editura Academiei, 1973.
  • Cornea, Paul. De la Alexandrescu la Eminescu. Aspecte-Figuri-Idei. Bucureşti : Editura pentru Literatură, 1966.
  • Cosco, Olga. «Primele cărţi franceze traduse în româneşte. Istoria lui Carol XII de Voltaire»[Les premiers livres français traduits en roumain. L’Histoire de Charles XII de Voltaire]. In: Cercetari literare. 1934, Vol. I: 102-114.
  • Delisle, Jean. « Réflexions sur l’historiographie de la traduction et ses exigences scientifiques ». In : Équivalences (ISTI, Bruxelles), vol 26, no 2 et vol. 27, no 1, 1997-1998 : 21-43.
  • Delisle, Jean. «L’évaluation des traductions par l’historien». In : Meta: journal des traducteurs, Vol. 46, n°2, juin 2001 : 209-226. URL : http://id.erudit.org/iderudit/002514ar. Consulté le 3 juillet 2010.
  • D’hulst, Lieven. Essais d’histoire de la traduction. Avatars de Janus. Paris : Classiques Garnier, 2014.
  • Fecioru, D. Bibliografia traducerilor în româneste din literatura patristica.[Bibliographie des traductions roumaines de la littérature patristique]. Vol I .Fascicola I: Epoca dela 1691 pâna la 1833. Bucuresti: Institutul de Arte grafice Bucovina, 1937.
  • Gafton, Alexandru. De la traducere la norma literară. Contribuia traducerii textului biblic la constituirea vechii norme literare.[De la traduction à la norme littéraire]. Iași : Editura Universității «Al. I. Cuza» din Iași, 2012.
  • Gheţie, Ion et Mareş, Alexandru. Cele mai vechi cărţi populare în literatura română. Floarea darurilor şi Sindipa. Bucureşti : Editura Minerva, 1996.
  • Gheţie, Ion. Istoria limbii române literare. Bucureşti : Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1978.
  • Giurginca, Ioana-Simina. Le discours traductologique in statu nascendi dans les préfaces des traducteurs roumains de français-source au XIXème siècle. Timisoara : Universitatea de Vest din Timisoara, mémoire de dissertation, 2012.
  • Grimm, Petre. Scrieri de istorie literara [Écrits d’histoire littéraire]. Ediţie îngrijită, prefaţă, tabel cronologic şi notă asupra ediţiei de Liana Muthu. Cluj- Napoca: Eikon & Scriptor, [1916-1943]2012.
  • Heliade Rădulescu, Ion. Gramatica românească. Ediţie şi studiu de Valeria Guţu Romalo. Bucuresti : Editura Eminescu, [1828]1980.
  • Horguelin, Paul. L’Anthologie de la manière de traduire. Montréal : Linguatech, 1981.
  • Iorga, Nicolae. Istoria literaturii româneşti din veacul al XIX-lea - de la 1821 înainte [Histoire de la littérature roumaine du XIXe siècle]. Bucureşti-Vălenii de munte : Minerva/Tip. Neamul românesc, 1907-1909.
  • Iorga, Nicolae. Histoire des relations anglo-roumaines. Iași: Imprimerie „Progresul”, 1917.
  • Iorga, Nicolae. Traducerile din limba franceză în literatura românească [Traductions roumaines du français]. Vălenii de munte : Tipografia Datina românească, 1936.
  • Isar, Nicolae. Opera şi ideile lui Simeon Marcovici. Autorul „retoricii” şi al traducerilor din litera. In: N. Isar, Sub semnul romantismului. De la domnitorul Gheorghe Bibescu la scriitorul Simeon Marcovici. Bucuresti : Universitatea din Bucuresti, 2003.
  • Ivănescu, Gheorghe. Istoria limbii române. [Histoire de la langue roumaine] Iaşi : Editura «Junimea», 1980.
  • Ivaşcu, George. Istoria literaturii române prezent [Histoire de la littérature roumaine]. Bucureşti: Editura Ştiinţifică. 1969.
  • Jacquier, Henri. Babel mit viu [Babel, mythe vivant]. Ediţie îngrijită, prefaţă, antologie, note şi comentarii de M. Muthu. Cluj-Napoca: Editura Dacia, 1991.
  • Kogălniceanu, Mihail. Despre literatură [Sur la littérature]. Bucureşti : E.S.P.L.A., [1840-1844] 1956. Culegere, note şi cuvânt înainte de Dan Simonescu (p. 3-18). .
  • Ladmiral, Jean-René. Traduire. Théorèmes pour la traduction. Paris : Gallimard, [1979] 2010.
  • Lenz, Hélène. La Traduction et la modernité littéraire. In: [éd.] Centre d'Étude de l'Europe Médiane, Histoire de la traduction en Europe médiane. Paris : INALCO, 2011. URL: http://histrad.info/index.php?option=com_content&view=article&id=365:la-traduction-et-la-modernite-litteraire&catid=54:roumain&Itemid=85. [Consultation: le 05 02 2013.]
  • Lenz, Hélène. La Traduction des textes religieux. In: [éd.] Centre d'Étude de l'Europe Médiane, Histoire de la traduction en Europe médiane. Paris : INALCO, 2011. http://histrad.info/index.php?option=com_content&view=category&layout=blog&id=54&Itemid=85. [Consultation: le 18 03 2013.]
  • Lenz, Hélène. La Traduction et la formation de la littérature profane. In: [éd.] Centre d'Étude de l'Europe Médiane, Histoire de la traduction en Europe médiane. Paris: INALCO, 2011. URL: http://histrad.info/index.php?option=com_content&view=article&id=333:la-traduction-et-la-formation-de-lalitterature-profane&catid=54:rou. [Consultation : le 01 05 2014.]
  • Loría-Rivel, Gustavo-Adolfo. Pentateuhul: probleme de traducere a textului biblic. [Le Penteteuque: problèmes de traduction]. Iași: Editura Universității « Al. I. Cuza » din Iași, 2004.
  • Lovinescu, Eugen. Istoria literaturii române contemporane [Histoire de la littérature roumaine contemporaine]. Vol I-V. Bucureşti: Editura Ancora Benvenisti, 1926-1929.
  • Lungu-Badea, Georgiana. Idei și metaidei traductive românești (secolele al XVI-lea -al XXI-lea) [Idées et métaidées traductives roumaines]. Timișoara: Editura Eurostampa, 2013.
  • Lungu-Badea, Georgiana. Scurtă istorie a traducerii. Repere traductologice [Brève histoire de la traduction. Repères traductologiques]. Timișoara : Editura Universității de Vest, 2007.
  • Lungu-Badea, Georgiana. «Cine, ce şi cum traduce? Intenții. Subiecte. Metode» [Qui traduit? Quoi et comment traduit-on? Intentions, sujets; méthodes]. In: Romània între interculturalitate şi identitate: Spaţii romanice europene şi extraeuropene. [éd.] C. Timoc. Szeged: University Press of Szeged, 2015. Les Actes de la 3 édition de la CICCRE, des 3 et 4 octobre 2014.
  • Lungu-Badea, Georgiana. «Übersetzungsmethoden im Rumänischen im 18. und 19. Jahrhundert. Politische, sprachliche, ethische und ästhetische Problemstellungen». In: „Traducerile au de cuget să îmblînzească obiceiurile …“. Rumänische Übersetzungsgeschichte - Prozesse. Produkte. Akteure. [éd.] M. Jeanrenaud, J. Richter et L. Schippel. Berlin : Frank & Timme, 2014: 33-60.
  • Lungu-Badea, Georgiana. «Le rôle des langues intermédiaires dans la réception de la littérature française traduite en roumain au XVIIIe siècle». Tribune internationale des langues vivantes. Dossier: «Recherches en traductologie: Les langues intermédiaires». 2011, Vol. 51: 42-51.
  • Lungu-Badea, Georgiana. Rolul dicţionarelor în desăvîrşirea limbii şi a traducerii [Le rôle des dictionnaires dans l'achèvement de la langue et de la traduction]. In: Un capitol de traductologie. Studii de istorie a traducerii (III). [ed.] G. Lungu-Badea. Timişoara: Editura Universităţii de Vest, 2008: 259-270.
  • Lupu, Coman. Lexicografia românească în procesul de occidentalizare latinoromanică a limbii române moderne (1780-1860) [La lexicographie roumaine et le processus de latinisation et de romanisation du roumain moderne (1780-1860)]. Bucureşti: Editura Logos, 1999.
  • Macedonski, Alexandru. Opere II. Dramaturgie. Traduceri și adaptări în limba română. Versuri, proză, dramaturgie în limba franceză. [Oeuvres II. Dramaturgie. Traductions et adaptaions en roumain. Vers, prose, dramaturgie en français]. Édition soignée par M. Colojoară, préface d’Eugen Simion. București: Editura Fundației Naționale pentru Știință și Artă, 2004
  • Mateescu, C.N. «Însemnări despre profesorul craiovean Stanciu Căpăţîneanu». In: Analele Olteniei. 1925, Vol. IV: 21-22.
  • Moraru, Alexandra. Floarea Darurilor: Text stabilit, studiu filologic. In: I. Gheţie și Al. Mareş. Cele mai vechi cărţi populare în literatura română. Floarea darurilor şi Sindipa. Bucureşti : Editura Minerva, 1996: 15-74.
  • Munteanu, Eugen. Studii de lexicologie biblică [Études de lexicologie biblique]. Iaşi : Editura Universității «Al. I. Cuza», Iaşi, 1995.
  • Munteanu, Ştefan et Ţâra, Vasile. Istoria limbii române literare [L'histoire de la langue roumaine littéraire]. Bucureşti : Editura Didactică şi Pedagogică, [1978] 1983.
  • Nicolescu, Aurel. «Observaţii asupra neologismelor din „Însemnare a călătoriei mele” a lui Dinicu Golescu»[Observations sur les néologismes chez D. Golescu]. In: *** Contribuţii la istoria limbii române literare în secolul al XIX-lea,. Bucureşti : Editura Academiei R.S.R., 1958, Vol. II: 5-53.
  • Nistor, I. « O traducere din Voltaire în arhiva mănăstirii Putna » [Une traduction de Voltaire aux archives du monastère de Putna]. In: Junimea literară. 1939, Vol. XXVIII: 1-12.
  • Obrocea, Nadia. Influenţa traducerilor româneşti din limba franceză în secolele al XVIII-lea şi al XIX-lea. In: [ed.] Georgiana Lungu-Badea. Un capitol de traductologie românească. Studii de istorie a traducerii (III). Timişoara : Editura Universităţii de Vest, 2008: 221-246.
  • Piru, Al. Istoria literaturii române de la origini până la 1830. Bucureşti : Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1977.
  • Philippide, Alexandru. Introducere în istoria limbei și literaturei romîne [Introduction à l’histoire dela langue et la littérature roumaine], Editura librariei Frații Saraga, 1888.
  • Puşcariu, Sextil, Istoria literaturii române I. Epoca veche [Histoire de la littérature roumaine. L'époque ancienne]. Bucureşti: Editura Eminescu, 1989 [Sibiu, Editura Asociaţiunii, 1920].
  • Reischel, Arthur. « Bibliografia traducerilor din literatura maghiara în limba româna » [Bibliographie des traductions roumaines de la littérature hongroise]. In: Sesiune ştiinţifică de bibliologie şi documentare: Comunicări şi discuţii. Volume 1. Bucuresti: Editura Academiei R.P.R., 1957: 67-68.
  • *** [RTRI] Repertoriul traducătorilor români de limbă franceză, italiană, spaniolă (secolele al XVIII-lea şi al XIX-lea). Studii de istorie a traducerii (I) [Répertoire des traducteurs roumains de langue française, italienne, espagnole (XVIIIe et XIXe siècles)]. Lungu-Badea, G. (coord.). Timişoara : Editura Universităţii de Vest, 2006..
  • *** [RTRII] Repertoriul traducerilor româneşti din limbile franceză, italiană, spaniolă (secolele al XVIII-lea şi al XIX-lea). Studii de istorie a traducerii (II) [Répertoire des traductions roumaines des langues française, italienne, espagnole (XVIIIe et XIXe siècles)]. Lungu-Badea, G. (coord.). Timişoara : Editura Universităţii de Vest, 2006.
  • Tenchea, Maria et Lungu-Badea, Georgiana. « Perspectives traductologiques roumaines ». In : [éd.] Michel Ballard. Qu'est-ce que la traductologie? Arras : Presses de l'Université d'Artois, 2007. *** Un capitol de traductologie românească. Studii de istorie a traducerii (III)[Un chapitre de traductologie roumaine (XIXe siècle)]. Lungu-Badea, G. (coord.). Timişoara : Editura Universităţii de Vest, 2008. Ursu, N. A. Formarea termenilor ştiinţifici româneşti. Bucureşti : Editura Ştinţifică, 1962.
  • Ursu, N. A. «Şcoala de traducători români din obştea stareţului Paisie de la mănăstirile Dragomirna, Secu şi Neamţ» [L’École de traduction roumaine de Paisie, aux monastères de Dragomirna, Secu et Neamţ]. In: Teologie şi viaţa, 1994, Vol. VI (LXX), nr. 11-12: 58-83.
  • Ursu, N. A. «Traducerile logofătului Toma Dimitriu de la Mitropolia din Iaşi»[Les Traductions du chancelier Toma Dimitriu de l’Église Métropolitaine de Iaşi]. Almanahul Institutului de Istorie «A. D. Xenopol». 1999, Vol. XXXVI: 7-24.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_1515_tran-2016-0003
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.