Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2015 | 7 | 1 | 101-112

Article title

Traduire : pluralité et convergence

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
Translation has always been characterized by a variety of methodologies adopted to reach different objectives. If until some years ago scholars were discussing the interdisciplinary nature of translation, today we prefer to define it a « multidiscipline », - this is a term that underlines both the disciplinary autonomy of the field and the plurality of approaches and perspectives that characterize it. The aim of this paper is to expose, from an accurate diachronic analysis, a rich intersectorial reciprocity that gives extreme relevance to the theory/theories of translation within the evolution of humanistic and social disciplines.

Publisher

Journal

Year

Volume

7

Issue

1

Pages

101-112

Physical description

Dates

published
2015-06-01
online
2016-03-05

Contributors

  • Université « G. d’Annunzio » de Chieti-Pescara Italie

References

  • Bassnett, Susan. Translation Studies. London & New York : Routledge, 1980.
  • Bassnett, Susan. Comparative Literature : a Critical Introduction. Oxford : Black-well, 1993.
  • Bassnett, Susan & André Lefevere. Constructing Cultures : Essays in Literary Translation. Clevedon : Multilingual Matters, 1998.
  • Benjamin, Walter. « La tâche du traducteur ». OEuvres traduit de l’allemand par Maurice de Gandillac, Paris : Gallimard, [édition originale en allemand 1923] 2000.
  • Calvet, Louis-Jean. La guerre des langues et les politiques linguistiques. Paris : Hachette, 1999.
  • Catford, John Cunnison. A Linguistic Theory of Translation. London : O.U.P., 1965
  • Derrida, Jacques. « Des Tours de Babel ». Psyché, Paris : Galilée, 1987.
  • Eco, Umberto. Dire presque la même chose, traduit de l’italien par Myriem Bouzaher. Paris : Grasset, [édition originale en italien 2003] 2006.
  • Even-Zohar, Itamar. Papers in Historical Poetics. Tel Aviv : The Porte Institute, 1978.
  • Even-Zohar, Itamar. Polysystem Studies. Poetics Today, 11 : special issue.
  • Fortini, Franco. Lezioni sulla traduzione. Macerata : Quodlibet, 2011.
  • Gadamer, Hans-Georg. Vérité et méthode, traduit de l’allemand par Pierre Fruchon, Jean Grondin, Gilbert Merlio. Paris : Seuil, [édition originale en allemand 1986] 1996
  • Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. London & New York : Routledge, 1993.
  • Grin, François. « On the costs of linguistic diversity ». In : Philippe van Parijs.
  • Linguistic Diversity and Economic Solidarity. Bruxelles : De Boeck, 2004 : 193-206.
  • Halliday, Michael Alexander Kirkwood. An Introduction to Functional Grammar. London : Edward Arnold, 1994.
  • Hatim, Basil. Teaching and Researching Translation. London : Pearson Education, 2001.
  • Heidegger, Martin. Acheminement vers la parole, traduit de l’allemand par Jean Beaufret, Wolfgang Brokmeier et François Fédier. Paris : Gallimard, [édition originale en allemand 1959] 1976.
  • Holmes James S. Translated ! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam : Rodopi, 1988.
  • Snell-Hornby, Mary, Pöchhacker, Franz & Kaindl, Klaus. Translation Studies : an Ininterdiscipline. Amsterdam & Philadelphia : John Benjamins, 1994.
  • Lederer Marianne. La traduction aujourd’hui. Paris : Hachette, 1994.
  • Lefevere André. Translation, Rewriting and the Manipulation of literary Fame. London & New-York : Routledge, 1992
  • Lotman, Jury. L’explosion et la culture, traduit du russe par Inna Merkoulova.
  • Limoges : Presses Universitaires de Limoges, [édition originale en russe 1992] 2005.
  • Malmkjær, Kirsten. « Translation and Linguistic ». Textus, 12 : 263-273.
  • Meschonnic, Henri. Pour la poétique II. Épistémologie de l’écriture poétique de la traduction. Paris : Gallimard, 1973.
  • Nida, Eugène. Toward a Science of Translation. Leiden : Brill, 1964.
  • Nida, Eugène. Taber, Charles. The Theory and Practice of Translation. Leiden : Brill, 1969.
  • Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies : Theories and Applications. London & New-York : Routledge, 2001.
  • Snell-Hornby, Mary-Pochhacker, Franz & Kaindl, Klaus. Translation Studies : an Ininterdiscipline. Amsterdam & Philadelphia : John Benjamins, 1994.
  • Steiner, George. Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction, traduit de l’anglais par Lucienne Lotringer. Paris : Albin Michel, [édition originale en anglais 1975] 1978.
  • Prete, Antonio. All’ombra dell’altra lingua. Per una poetica della traduzione, Torino : Bollati Boringhieri, 2011.
  • Pym, Antony. « On Cooperation ». In Mæve Olohan. Intercultural Faultlines. Manchester : St. Jerome, 2000 : 181-192.
  • Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies. And Beyond, Amsterdam & Philadelphia : John Benjamins, 1995.
  • Venuti, Lawrence. The translator’s Invisibility : A History of Translation. London & New York : Routledge, 1995.
  • Venuti, Lawrence. The Scandal of Translation. Toward an Ethics of Difference. London & New-York : Routledge, 1998.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_1515_tran-2016-0007
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.