Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2015 | 7 | 1 | 113-124

Article title

La ritraduzione nel panorama degli studi traduttologici

Authors

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
Retranslation, intended as the «coexistence de plusieurs traductions, simultanées ou successives, de la même oeuvre (série de traductions)» (Skibińska 2007, 2), is an ancient and rather widespread phenomenon in various linguistic traditions. Drawing on some considerations that arose while studying the ever-growing bibliography on this topic, this article outlines the reasons, the effects and the modalities that distinguish this practice, which is gaining appreciation in many European literatures and cultures, foremost in the Italian one.

Publisher

Journal

Year

Volume

7

Issue

1

Pages

113-124

Physical description

Dates

published
2015-06-01
online
2016-03-05

Contributors

author
  • Università degli Studi di Udine Italia

References

  • Alvstad, Cecilia, Assis Rosa, Alexandra. «Voice in Translation. An overview and some trends». Target 2015, 27/1 : 3-24.
  • Bensimon, Paul. «Présentation». Palimpsestes 1990, 4 : IX-XIII.
  • Berman, Antoine. L’épreuve de l’étranger, culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris : Editions Gallimard, 1984.
  • Berman, Antoine. «La retraduction comme espace de la traduction». Palimpsestes 1990, 4 : 1-7.
  • Brisset, Annie. «Retraduire ou le corps changeant de la connaissance : Sur l’historicité de la traduction». Palimpsestes 2004, 15 : 39- 67.
  • Brownlie, Siobhan. «Narrative theory and retranslation theory». Across Languages and Culture 2006, 7/2 : 145-170.
  • Cardinaletti, Anna, Garzone, Giuliana (a cura di). L’italiano delle traduzioni. Milano: FrancoAngeli, 2005.
  • Cortelazzo, Michele A. «Premessa. L’italiano della traduzione e l’italiano di domani?». Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 2010, 12: XIXVII.
  • Costa, Marcella, Ulrich, Silvia (a cura di). Riscritture e ritraduzioni. Intersezioni tra linguistica e letteratura tedesca. Alessandria: Edizioni dell’Orso, 2015.
  • Chevrel, Yves. «Introduction : la retraduction - und kein Ende». In : Kahn, Seth (dir.) 2010 : 11-20.
  • Ciancitto, Salvatore : «Tre Maghi di Oz, ovvero tradurre Frank Baum e la letteratura per l’infanzia». inTralinea 2008, 10 (www.intralinea.it).
  • Collombat, Isabelle. «Le XXIe siècle : L’âge de la retraduction». Translation Studies in the New Millenium: An International Journal of Translation and Interpreting 2004, 2 : 1-15.
  • Deane-Cox, Sharon. Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. New York : Bloomsbury, 2014.
  • Douglas, Virginie, Cabaret, Florence (dir.). La Retraduction en littérature de jeunesse. Frankfurt am Main : Peter Lang, 2014.
  • Fusco, Fabiana. «Oralità e gergo giovanile nell’italiano delle traduzioni di The Catcher in the Rye di Jerome D. Salinger». In Atti del XIII Congresso della Società Internazionale di Linguistica e Filologia italiana. In corso di stampa.
  • Gallitelli, Eleonora. «Le versioni di Gatsby. Un’analisi comparativa delle nuove traduzioni del romanzo di F.S. Fitzgerald». Testo a fronte 2012, 46 : 25-30.
  • Gambier, Yves. «La retraduction, retour et détour». Meta 1994, 39/3: 413-417.
  • Gorlier, Claudio. «Vittorini traduttore e la cultura americana». Terzo Programma 1966, 3: 152-161.
  • HTS = Gambier, Yves, van Doorslaer, Luc (eds,). Handbook of Translation Studies, Amsterdam-Philadelphia: Benjamins, 2010.
  • Jianzhong, Xu. «Retranslation: Necessary or Unnecessary». Babel 2003, 49/3: 193-202.
  • Kahn, Robert, Seth, Catriona (dir.). La Retraduction. Rouen: Publications des universités de Rouen et du Havre, 2010.
  • Kleiner, Barbara, Vangi, Michele, Vigliani, Ada (a cura di). Klassiker neu übersetzen/Ritradurre i classici. Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 2014.
  • Koskinen, Kaisa, Paloposki, Outi. «Retranslation in the age of digital reproduction». Cadernos de tradução 2003: 11, 19-38.
  • Marello, Carla. «Traduzione e lingua». In: Raffaele Simone (a cura di), Enciclopedia dell’italiano. Roma: Istituto dell’Enciclopedia Italiana, 2011: 1509-1511.
  • Marroni, Sergio. La lingua delle traduzioni di «Bel-Ami» (1887-1979). Roma: Bulzoni, 1989.
  • Marzano, Carlo. «Due traduzioni ottocentesche di Thérèse Raquin». Studi linguistici italiani 2003, 29: 183-215.
  • Migliorini, Bruno. Storia della lingua italiana. Firenze: Sansoni, 1988.
  • Monti, Enrico. «Introduction: La retraduction, un état des lieux». In: Monti, Schnyder (sous la direction de), 2011a: 9-25.
  • Monti, Enrico: «Ritradurre una carta costituzionale: la costituzione americana in diacronia». Diritto Pubblico Comparato ed Europeo 2011b, 3: 744-759.
  • Monti, Enrico, Schnyder, Peter (sous la direction de). Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes. Paris : Orizons, 2011.
  • Paloposki, Outi, Koskinen, Kaisa. «Reprocessing texts: The fine line between retranslating and revising». Across Languages and Cultures 2010, 11/1, 29-49.[WoS]
  • Pierini, Patrizia. «La ritraduzione in prospettiva teoria e pratica». In: Patrizia Pierini (a cura di). L’atto del tradurre. Aspetti teorici e pratici della traduzione. Roma: Bulzoni, 1999.
  • Regattin, Fabio. «Une faillite pour l’anti-canon? Les trois Cyranos italiens». In: Monti, Schnyder (sous la direction de), 2011: 355-368
  • RETS = Baker, Mona, Saldanha, Gabriela (eds.). Routledge Encyclopedia of Translation studies. London: Routledge, 20092.
  • Rodriguez, Liliane. «Sous le signe de Mercure, la retraduction». Palimpsestes 1990, 4: 63-80.
  • Salmon Kovarski, Laura. «Onomastica letteraria e traduttologia: dalla teoria alla strategia». Rivista italiana di onomastica 1997, 3/1: 67-8.
  • Skibińska, Elźbieta. «La retraduction, manifestation de la subjectivité du traducteur». Doletiana. Revista de traducció, literatura i arts 2007, 1: 1-10.
  • Vallini, Cristina. «Tradurre Freud». In: Cristina Vallini, Anna De Meo, Valeria Caruso (a cura di). Traduttori e traduzioni. Napoli: Liguori, 2011: 95-117
  • Venuti, Lawrence. «Retranslations: The creation of value». Translation and Culture. Special issue of Bucknell Review 2004, 47/1: 25-38.
  • Zaro Vera, Juan Jesús, Ruiz Noguera, Francisco. Retraducir. Una nueva mirada. La retraducción de textos literarios y audiovisiales. Málaga: Miguel Gómez Ediciones, 2007.
  • Zanotti, Serenella. «The retranslation of audiovisual texts: focus on redubbing». In: Raffaella Baccolini et alii (eds.). Minding the Gap: Studies in linguistic and cultural exchange for Rosa Maria Bollettieri Bosinelli. Bologna: Bononia University Press, 2011: 145-157.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_1515_tran-2016-0008
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.