Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 5 | 2 | 149-158

Article title

Cultural Images as an Issue in the Process of Translation

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
In this paper we present some issues that occur during the translation of literary works, especially from Slovak, but also from Slavic cultural sphere, into Romanian, as a result of differences regarding cultural images or linguistic issues. This will be followed by a more thorough systematization in the future. On the basis of Miko’s theory of style, we have analysed texts by Slovak writers such as Samo Chalupka, Ivan Štrpka and others, as translated into Romanian by professor Barborică and Ondrej Štefanko. We have highlighted the fact that in some cases the cultural images are within cultural tradition due to the grammatical gender of the word-the main groundwork for an image, analysing the instances in which they cause issues in translation, requiring the translator to resort to different solutions, including displacing the meaning either towards the iconic, or towards the operative, or finding an adequate substitution. Similar situations also occur in the case of a confrontation between two languages, two codes-the linguistic and the artistic, which involve a knowledgeable recipient, trained in the field of art and languages. The issue is also of interest in the context of comparatism.

Publisher

Year

Volume

5

Issue

2

Pages

149-158

Physical description

Dates

published
2014-07-01
online
2014-07-16

Contributors

  • Department of Russian and Slavic Languages University of Bucharest

References

  • Barborică, Corneliu. 2002. Lirică slovacă de la începuturi până azi. [Slovak Poetry from the Beginning to the Present-Day.] Nădlac: Editura Ivan Krasko.
  • Čúzy, Ladislav et al. 2006. Panoráma slovenskej literatúry III. [Panorama of Slovak Literature III.] Slovenské pedagogické nakladatel'stvo.
  • Evseev, Ivan. 2001. Dicţionar de simboluri şi arhetipuri culturale. [Dictionary of Cultural Symbols and Archetypes.] Timişoara: Editura Amarcord.
  • Farkašová, Etela. 2011. V pasci. Káva s Bachom, čaj s Chopinom. [Coffee with Bach, tea with Chopin.] Bratislava: Slovenský spisovatel'.
  • Geambaşu, Constantin. 2002. Scriitori polonezi (secolul XX). [20th Century Polish Writers.] Bucureşti: Paideia.
  • Kasarda, Martin. 1996. Osamelí bežci. Správy z l'udského vnútra. [Lonely Runners. News from the Human Soul.] Levice: Koloman Kertész Bagala.
  • Krasko, Ivan. 2001. Nox et solitudo. Nădlac: Editura Ivan Krasko.
  • Krčméryová, Eleonóra. 2008. Poznámky k prozaickej (de)generácii. Pohl'ad na slovenskú mladú prózu 90. rokov. [Comment on the (de)generation of prose. View on the 90 years of the Young Slovak Prose.] Bratislava: Stimul.
  • Macsovszky, Peter. 1996. Pohyb riečnych textov. RAK, 1996 (1) Maruzsné, Sebo Katalin. 2002. Interkulturálne vzt'ahy v románe Pála Závadu Jadvigin vankúšik. In: Jana Pekarovičová (ed.), Slovenčina ako cudzí jazyk, 325-330. Bratislava: Stimul.
  • Miko, František. 1973. Od epiky k lyrike. [From Epic to Lyricism.] Bratislava: Tatran.
  • Popovič, Anton. 1977. Teória umeleckého prekladu. [Theory of Literary Translation.] Bratislava: Tatran.
  • Štefanko, Ondrej. 1997. Călătorind în ţara făgăduinţei. [Travelling in the Promised Land.] Nădlac: Editura SCŞIK.
  • Štrpka, Ivan. 1995. Rovinsko, juhozápad. Smrt' matky. Levoča: Modrý Peter. 2000. Rovinsko, sud-vestul. Moartea mamei. [Rovinsko, South-West. Mother’s Death.] Nădlac: Editura Ivan Krasko.
  • Sedlák, Imrich et al. 2009. Dejiny slovenskej literatúry. [History of Slovak Literature.] Martin-Bratislava: Matica slovenská-Literárne informačné centrum.
  • Szymborska, Wislawa. 2003. În râul lui Heraclit. [In the River of Heraclitus.] Bucureşti: Paideia.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_2478_ausp-2014-0011
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.