Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 3 | 2 | 47-79

Article title

SIGNS and MEANINGS: Translation in the Middle Ages versus Translation today: The Semiotics of Translation

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
Translation in the Middle Ages did not involve the same constraints as translation today for various reasons, which this article will attempt to highlight through a semiotic analysis of the opposing powers and other translation-related pressures which interact in the translation process. This process involves a source language and a target language, but above all a source culture and target culture. Translation in the Middle Ages, like translation today, is primarily about taking into consideration certain constraints, some of which are shared between the two eras but which, in all cases, take into account the period in which they were translated. Indeed, an era involves modes of thought, political and religious ideologies, translation and stylistic practices that are unique to that particular time. If, as example periods, we have chosen two eras which are quite remote from each other, it is to demonstrate that the issues certainly differ, but not as much as one might imagine, particularly in certain political and ideological contexts.

Publisher

Year

Volume

3

Issue

2

Pages

47-79

Physical description

Dates

published
2014-06-01
online
2015-02-06

Contributors

  • Faculty of Letters and Civilisations, Paris-Sorbonne University, 1, Victor Cousin Str., 75005 Paris, France

References

  • Eco, U. Dire presque la même chose. Expériences de traduction. Paris : Grasset, 2006.
  • Guidere, M. Irak in Translation, De l’art de perdre une guerre sans connaître la langue de son adversaire, Paris, Jacob-Duvernet, 2008.
  • Guillaume, A. « La langue (au service) du Mal(in) au Moyen-Âge : Reinhart Fuchs ». La mauvaise langue. Dir. Nathalie Vienne-Guerrin, Florence Cabaret, Presses Universitaires du Havre et de Rouen (forthcoming).
  • Guillaume, A. « Cadrage géopolitique de la mondialisation : la dimension linguistique ». Revue Français & Société, numéro thématique Langue, économie et mondialisation. Dir. François Grin. Bruxelles (2011). 15-33.
  • Guillaume, A. « Langues et Traductions médiévales : Que de mots ! Que de maux ! ». Théories et Pratiques de la terminologie : analyser des termes et des concepts. Dir. Jean-Jacques Briu. Peter Lang. volume 16. (2011). 131-151.
  • Guillaume, A. « La Traduction au service des ONG ». Cognition, Communication, Politique. Traduction et Mondialisation, Volume 2. Dir. Michaël Oustinoff, Joanna Nowicki et Juremir Machado da Silva. Hermès 56/2010. Paris : CNRS Editions. 79-85.
  • Guillaume, A. « Traduction, sémiotique et praxéologie ». Penser et Agir: contextes philosophique, praxéologique et langagier. Dir. Victor Alexandre. Chap.13. Tome 1. Editions Le Manuscrit Recherche-Université. 2009. 395-412.
  • Guillaume, A. « La Veille institutionnelle en Europe : Plurilinguisme et Traduction ». Traduction et Veille stratégique multilingue. Sous la direction de Mathieu Guidere. Ecole de Traduction et d’Interprétation. Université de Genève. Revue Parallèles n°22. Editions Le Manuscrit, 2008. 105-128.
  • Guillaume, A. « Plurilinguisme et Pluriculturalisme sur Internet : approche sémiotique et lexicologique », in LEA, Langue et Education Au plurilinguisme, Language Educator Awareness, sous la direction de Mercè BERNAUS, Publication du Centre Européen pour les Langues Vivantes du Conseil de l’Europe, 2007.
  • Guillaume, A. « Importance du détail, détails d’importance pour l’étude comparée médiévale ». Le Parti du détail, enjeux narratifs et descriptifs. n° 7 Paris : Éditions Minard, 2002. 49-62.
  • Malherbe, J.-F. « "Dit et non-dit" : La surprenante fécondité thérapeutique de Wittgenstein », GreetingLine (InsertChampFusion), 2005.
  • Rastier, F. « Témoigner et traduire : sur Ulysse à Auschwitz ». Littérature 166 (2012).
  • Rastier, F. La Mesure et le Grain. Sémantique de corpus. n°12. Paris : Editions Honoré Champion, 2011. (coll. « Lettres numériques »).
  • Rastier, F. « La Traduction : Interprétation et Genèse du sens » Le Sens en traduction. Sous la direction de Marianne Lederer et Fortunato Israël. Minard : Paris, 2006. Also present on site website Texto !, Revue en ligne of the Institut Ferdinand de Saussure.
  • Ricoeur, P. Sur la Traduction. Paris : Bayard, 2004.
  • Vaucluse, F. L’art de traduire. Paris : Hapax, 2008.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_2478_hssr-2013-0029
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.