Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 4 | 3 | 58-64

Article title

Translators and Interpreters Certification in Australia, Canada, the Usа and Ukraine: Comparative Analysis

Authors

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
The article presents an overview of the certification process by which potential translators and interpreters demonstrate minimum standards of performance to warrant official or professional recognition of their ability to translate or interpret and to practice professionally in Australia, Canada, the USA and Ukraine. The aim of the study is to research and to compare the certification procedures of translators and interpreters in Australia, Canada, the USA and Ukraine; to outline possible avenues of creating a certification system network in Ukraine. It has been revealed that there is great variation in minimum requirements for practice, availability of training facilities and formal bodies that certify practitioners and that monitor and advance specialists’ practices in the countries. Certification can be awarded by governmental or non-governmental organizations or associations of professionals in the field of translation/interpretation. Testing has been acknowledged as the usual avenue for candidates to gain certification. There are less popular grounds to get certification such as: completed training, presentation of previous relevant experience, and/or recommendations from practicing professionals or service-user. The comparative analysis has revealed such elements of the certification procedures and national conventions in the researched countries that may form a basis for Ukrainian translators/interpreters certifying system and make it a part of a cross-national one.

Publisher

Year

Volume

4

Issue

3

Pages

58-64

Physical description

Dates

published
2014-09-01
online
2014-11-25

Contributors

  • Khmelnytskyi national university, Address: 11 Instytutska str., Khmelnytskyi, 29016, Ukraine

References

  • 1. ATA [American Translators’ Association]. (2012). ATA Certification Program. Retrieved 10.06.2014 from: http://www.atanet.org/certification/eligibility_requirementsform.php.
  • 2. ATA [American Translators’ Association]. (2011). List of Approved Translation and Interpreting Schools. Retrieved 10.06.2014 from: http://atanet.org/certification/eligibility_approved.php#ukr.
  • 3. Beltran Avery, M.-P. (2003). Creating a high-standard, inclusive and authentic certification process. In: Brunette, L., Bastik, G., Heinlik, L. & Clarice, H. (Eds.), The Critical Link 3: Interpreters in the Community. Amsterdam: John Benjamins, p. 99-112.
  • 4. Chan, 2010 Chan, A. L. J. (2010). Perceived benefits of translator certification to stakeholders in the translation profession: a survey of vendor managers. Across Languages and Cultures. Volume 11, Number 1, p. 93-113. Retrieved 25.06.2014 from: Universitat Rovira I Virgili URV Library, DOI: 10.1556/Acr.11.2010.1.6.[Crossref]
  • 5. CTTIC [Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council]. (2011). Candidate’s guide for the critic standard certification examination in translation. Retrieved 17.06.2014 from: http://www.cttic.org/examDocs/guide.candidatesE.pdf.
  • 6. Hlavac, James. (2013). A Cross-National Overview of Translator and Interpreter Certification Procedures. The International Journal of Translation and Interpreting Research, Volume 5, Number 1, p. 32-65. Retrieved 25.06.2014 from: Translation and Interpreting.org, DOI:10.12807/ti.105201.2013.a02.
  • 7. Industry Canada. (2007). Community interpreting in Canada. Retrieved September 20, 2014 from: http://www.ic.gc.ca./epic/site/lain-inla.nsf/en/h_gs002293.html.
  • 8. Kelly, N. (2007). Interpreter Certification Programs in the U.S. Where are we headed? The ATA Chronicle (January, 2007), p. 31-39. Retrieved 15.07.2014 from: http://www.atanet.org/chronicle/feature_article_january2007.php.
  • 9. NAATI [National Accreditation Authority for Translators and Interpreters]. (2011). Methods of NAATI accreditation. Retrieved 3.07.2014 from: http://www.naati.com.au/accreditation.html.
  • 10. NAJIT [National Association of Judiciary Interpreters and Translators]. (2012). The National Association of Judiciary Interpreters and Translators. Retrieved 3.07.2014 from: http://www.najit.org/index.php.
  • 11. National Board of Certification for Medical Interpreters. (2011). Written exam. Retrieved 15.06.2014 from: http://www.certifiedmedicalinterpreters.org/written-exam.
  • 12. State of Connecticut Judicial Branch. (2012). Court interpreter and translator services. Retrieved 10.06.2014 from: http://www.jud.state.ct.us/external/news/jobs/interpreter.htm#Certified.
  • 13. TISAC [Translation and Interpreting Summit Advisory Council]. (2011). TnI programs database. Retrieved 15.06.2014 from: http://www.tisac.org/programs/.
  • 14. Ukrainian Translators Association. (2012). General Information. Retrieved 15.06.2014 from: http://www.uta.org.ua/en/general_information

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_2478_rpp-2014-0036
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.