Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2013 | 34 | 1 | 9-26

Article title

LATIN MAXIMS AND PHRASES IN THE POLISH, ENGLISH AND FRENCH LEGAL SYSTEMS – THE COMPARATIVE STUDY

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
The aim of this research paper is to examine Latin in the context of legal translation between the Polish, English and French languages. Latin ap- pears in contemporary legal discourse in the form of maxims, short phrases and terms. Even though it constitutes an integral element of legal drafting, Latin often attracts little attention from legal translators. It is falsely assumed that Latin elements of the text do not require translation due to several miscon- ceptions related to the Latin language. Firstly, Latin is generally perceived as a global language with no local variations in form. Secondly, Latin is believed to be the universal point of reference in international communication (which is true only in the case of the natural sciences). Thirdly, Latin legal phrases or maxims are thought to originate solely from Roman law, thus they express only Roman legal thought. In the first part of the paper we will address the above issues. To this end, we will briefly discuss the historical presence of Latin in the European lin- guistic context. We will then present the results of our research into the use of Latinisms in the Polish, French and English legal systems. The subject of our research was a set of twenty Latin maxims and phrases that frequently appear in the decisions of the Polish courts. During the first stage of the analysis, the items in question were verified in Legalis (the on-line service devoted to Polish law). The second stage of the research involved the consultation of monolingual dictionaries of French and English legal language to verify the universal charac- ter of the analyzed Latinisms. During the third stage of the analysis, we looked at the practical use of Latinisms in online databases of legal texts (Dalloz.fr, Westlaw International). The paper concludes with some comments on Latinisms in lexicographical publications and online sources.

Publisher

Year

Volume

34

Issue

1

Pages

9-26

Physical description

Dates

published
2013-10-01
online
2013-12-31

Contributors

  • University of Silesia
author
  • University of Silesia

References

  • Cornu, G. (2004). Vocabulaire juridique. Paris: PUF.
  • Farrell, J. (2001). Latin Language and Latin Culture: From Ancient to ModernTimes. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Gałuskina, K. (2013a). Korpusy w pracy tłumacza. In T. Piotrowski & Ł. Grabow- ski (Eds.), The Translator and the Computer (Proceedings of a Conferenceheld in Wrocław, April 20-21, 2012, organized by the Philological Schoolof Higher Education and C&M Localization Centre) (pp. 73-88). Wrocław: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej we Wrocławiu. Retrieved Octo- ber 30, 2013, from http://www.wsf.edu.pl/uploadmodule/wysiwyg/Wydawnictwo%20WSF//The%20Translator%20and%20the%20Computer Piotrowski Grabowski.pdf.
  • Gałuskina, K. (2013b). Le latin juridique `a l’´epreuve de la traduction. In B. Lewan- dowska-Tomaszczyk & M. Thelen (Eds.), Translation and Meaning, Part 10(Proceedings of the Łodź Session of the 5th International Maastricht-ŁodźDuo Colloquium on “Translation and Meaning”, held in Łodź, Poland, 16-19 September 2010) (pp. 291-298). Maastricht: Maastricht School of Trans- lation and Interpreting Zuyd University of Applied Sciences.
  • Garner, B. A. (2001). A Dictionary of Modern Legal Usage. Oxford: Oxford Uni- versity Press.
  • Garner, B. A. (Ed. in chief). (2009). Black’s Law Dictionary. Standard Ninth Edi-tion. St. Paul: West Publishing.
  • Glendon, M. A., Carozza, P. G. & Picker, C. B. (2007). Comparative Legal Tra-ditions: Text, Materials and Cases on Western Law. 3rd ed. St. Paul: West Publishing. 23
  • Janin, H. (2009). Medieval Justice: Cases and Laws in France, England and Ger-many, 500-1500. Jefferson: McFarland.
  • Jaślan, J. & Jaślan, H. (1994). Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznejangielsko-polski. Warszawa: Wiedza Powszechna.
  • Jońca, M. (2009). Krotka historia kariery łacińskich paremii w prawie. MonitorPrawniczy, 4, 182-192. Łacina na ławie oskarżonych: druk z okazji Setnego Zjazdu Polskiego TowarzystwaFilologicznego. (2004). Warszawa: Wydawnictwo DiG.
  • Litewski, W. (1995). Rzymskie prawo prywatne. Warszawa: Wydawnictwa Prawni- cze PWN.
  • Łozińska-Małkiewicz, E., (2000). Polsko-francuski słownik terminologii prawniczej. Toruń: Wydawnictwo Ewa.
  • Machowska, A. (2008). Słownik terminologii prawniczej polsko-francuski. Warsza- wa: Wolters Kluwer.
  • Mattila, H. E. S. (2006). Comparative Legal Linguistics. Aldershot: Ashgate.
  • Matulewska, A. (2003). Latin Maxims and Expressions in English, Estonian and Polish Legal Language in the Aspect of Translation. Investigationes Lingvis-ticae, 10. Retrieved February 26, 2013, from: http://www.staff.amu.edu.pl/ ~inveling//index.php?page=issuesandvol=10andcat=0andarticle=15.
  • Nowacki, J. & Tobor Z. (2000). Wstęp do prawoznawstwa. Krakow: Zakamycze.
  • Pieńkos, J. (2002a). Francusko-polski leksykon. Prawo. Handel. Ekonomia. Krakow: Zakamycze.
  • Pieńkos, J. (2002b). Polsko-angielski słownik prawniczy. Krakow: Zakamycze.
  • Plucknett, T. F. T. (1956). A Concise History of the Common Law. Boston: Little, Brown and Co.
  • Roland, H. & Boyer, L. (1998). Locutions latines du droit fran,cais. Paris: Litec.
  • Roland, H. & Boyer, L. (1999). Adages du droit fran,cais. Paris: Litec. ˇ Sarˇ cević, S. ( 2000). New Approach to Legal Translation. Hague: Kluwer Law Inter- national.
  • Stein, P. (1999). Roman Law in European History. Cambridge: Cambridge Univer- sity Press.
  • Szczepankowska, I. (2007). Polszczyzna w komunikacji prawno-sądowej dawnejRzeczypospolitej. Retrieved February 26, 2013, from: http://www.rjp.pan.pl/index.php?option=com contentandview=articleandid=1377andItemid=50.
  • Tiersma, P. M. (2000). Legal Language. Chicago, London: University of Chicago Press.
  • Tiersma, P. M. (2006). Some Myths About Legal Language. Law, Culture and theHumanities, 2, 29-50.
  • Tognini Bonelli, E. (2010). Theoretical overview of the evolution of corpus lin- guistics. In A. O’Keeffe & M. McCarthy (Eds.), The Routledge handbook ofcorpus linguistics (pp. 14-27). London: Routledge.
  • Wolff, H. J. (1951). Roman Law: An Historical Introduction. Oklahoma: University of Oklahoma Press.
  • Wołodkiewicz, W. (2001). Łacińskie paremie prawne w orzecznictwie sądow pol- skich. In W. Wołodkiewicz & J. Krzynowka (Eds.), Łacińskie paremiew europejskiej kulturze prawnej i orzecznictwie sądow polskich (pp. 7-30).
  • Warszawa: Liber.[PubMed]
  • Wołodkiewicz, W. (2008). 200 lat Kodeksu Napoleona w Polsce - od nienawiści do miłości. Palestra, 1-2, 141-146.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_2478_slgr-2013-0020
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.