PL EN


2013 | 34 | 1 | 75-92
Article title

MULTILINGUALISM AT THE COURT OF JUSTICE OF THE EUROPEAN UNION: THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS

Title variants
Languages of publication
EN
Abstracts
EN
The paper analyses and evaluates the linguistic policy of the Court of Justice of the European Union against the background of other multilingual courts and in the light of theories of legal interpretation. Multilingualism has a direct impact upon legal interpretation at the Court, displacing traditional approaches (intentionalism, textualism) with a hermeneutic paradigm. It also creates challenges to the acceptance of the Court’s case-law in the Member States, which seem to have been adequately tackled by the Court’s idiosyncratic translation policy.
Publisher
Year
Volume
34
Issue
1
Pages
75-92
Physical description
Dates
published
2013-10-01
online
2013-12-31
Contributors
author
  • University of Warmia and Mazury in Olsztyn
author
  • European Parliament, Brussels
References
  • Alter, K. (2001). Establishing the Supremacy of European Law: The Making ofan International Rule of Law in Europe. Oxford: Oxford University Press.
  • Andrassy, G. (2001). European Integration and European Languages: Will the Diversity Be Maintained? Studia Iuridica Auctoritate Universitatis Pecs, 127, 11-22.
  • Arnull, A. (2006). The European Union and its Court of Justice (2nd ed.). Oxford EC Law Library.
  • Baaij, C. J. (2012). The EU Policy on Institutional Multilingualism: Between Principles and Practicality. Language & Law, Vol. 1, Retrieved from: http://www.languageandlaw.de/volume-1/3338.
  • Bambust, I., Kruger, A. & Kruger, T. (2012). Constitutional and Judicial Language Protection in Multilingual States: a Brief Overview of South Africa and Belgium. Erasmus Law Review, 5, 3, 211-232.
  • Berger, P. L. & Luckmann, T. (1991). The Social Construction of Reality: A Trea-tise in the Sociology of Knowledge. London: Penguin.
  • Biernat, S. (2006). Prawo Unii Europejskiej a prawo państw członkowskich. In J. Barcz (Ed.), Prawo Unii Europejskiej. Zagadnienia systemowe (pp. 229-262). Warszawa: Wyd. Prawo i Praktyka Gospodarcza.
  • Bisping, Ch. (2012). Conquering the Legal World: The Use of English in Foreign Courts, European Review of Private Law, 2, 541-570.
  • Carvalho, E. M. de (2011). Semiotics of International Law: Trade and Translation. Dordrecht, New York: Springer.
  • Cowling, M. G. (2007). The Tower of Babel - Language Usage and the Courts. South African Law Journal, 124, 1, 84-112.
  • Craig, P. & Burca, G. D. (2011). EU Law: Text, Cases and Materials (5th ed.). Oxford: Oxford University Press.
  • Dragone, S. (2006). The Quality of Community Legislation and the Role of the European Commission Legal Revisers. In B. Pozzo & V. Jacometti (Eds.), Multilinguism and the Harmonisation of European Law (pp. 99-108). Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.
  • Endicott, T. (2011). The Value of Vagueness. In A. Marmor & S. Soames (Eds.), Philosophical Foundations of Language in the Law (pp. 14-30). Oxford: Ox- ford University Press.
  • Fish, S. (2005). There is No Textualist Position. San Diego Law Review, 42, 2, 629-650.
  • Gallo, G. (2006). Organisation and Features of Translation Activities at the Court of Justice of the European Communities. In B. Pozzo & V. Jacometti (Eds.), Multilinguism and the Harmonisation of European Law (pp. 179-196). Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.
  • Gambaro, A. (2007). Interpretation of Multilingual Legislative Texts, ElectronicJournal of Comparative Law, 11.3 (December 2007). Retrieved September 27, 2013 from: http://www.ejcl.org/113/article113-4.pdf.
  • Gizbert-Studnicki, T. (1992). Język prawny a obraz świata [Legal language and an image of the world]. In G. Skąpska (Ed.), Prawo w zmieniającym sięspołeczeństwie [Law in a changing society] (pp. 150-161). Krakow: Adam Marszałek.
  • Guggeis, M. & Robinson, W. (2012). “Co-Revision”: Legal-Linguistic Revision in the European Union “Co-Decision” Process’. In C. J. W. Baaij (Ed.), TheRole of Legal Translation in Legal Harmonization (pp. 51-81). Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.
  • Guggeis, M. (2006). Multilingual Legislation and the Legal-Linguistic Revision in the Council of the European Union. In B. Pozzo & V. Jacometti (Eds.), Mul-tilinguism and the Harmonisation of European Law (pp. 109-117). Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.
  • Hakkala, P. (2006). Legislative Process From a Parliament Perspective - Past Prac- tice in 11 Languages and Current Challenges in 20. In B. Pozzo & V. Ja- cometti (Eds.), Multilinguism and the Harmonisation of European Law (pp. 147-166). Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.
  • Hesselink, M. W. (2001). The New European Legal Culture. Deventer: Kluwer. Re- trieved September 27, 2013 from: http://ssrn.com/abstract=1029573.
  • Kennedy, D. (1998). A Critique of Adjudication fin de si`ecle. Cambridge MA: Har- vard University Press.
  • Kozak, A. (2010). Myślenie analityczne w nauce prawa i praktyce prawniczej [An- alytical Thinking in Jurisprudence and Legal Practice]. Wrocław: Wydaw- nictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
  • Kozak, A. (2002). Granice prawnicze władzy dyskrecjonalnej [Limits of the Discre- tionary Power of Lawyers]. Wrocław: Kolonia Limited.
  • Lindroos-Hovinheimo, S. (2007). On the Indeterminacy of Legal Translation. In T. Wilhelmsson, E. Paunio & A. Pohjolainen (Eds.), Private Law andthe Many Cultures of Europe (pp. 367-384). Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.
  • Lonbay, J. (2010). Assessing the European Market for Legal Services: Develop- ment in the Free Movement of Lawyers in The European Union. FordhamInternational Law Journal, 33, 1629-1669.
  • Mańko, R. (2007-2008). The Unification of Private Law in Europe from the Per- spective of Polish Legal Culture. Yearbook of Polish European Studies, 11, 109-137. Retrieved September 27, 2013 from: http://ssrn.com/abstract=206 2451.
  • Mańko, R. (in press). Survival of the Socialist Legal Tradition? A Polish Per- spective. Comparative Law Review, 3.2. Retrieved September 27, 2013 from: http://ssrn.com/abstract=2332219.
  • McAuliffe, K. (2008). Enlargement at the European Court of Justice: Law, Lan- guage and Translation, European Law Journal, 14.6, 806-818.
  • McAuliffe, K. (2012). Language and Law in the European Union: The Multilin- gual Jurisprudence of the ECJ. In P. M. Tiersma & L. M. Solan (Eds.), The Oxford Handbook Of Language and Law (pp. 200-216). Oxford: Oxford University Press.
  • McAuliffe, K. (2010). Language and the Institutional Dynamics of the Court of Justice of The European Communities: Lawyer-Linguists and the Produc- tion of a Multilingual Jurisprudence. In M. Gueldry (Ed.), How GlobalizingProfessions Deal with National Languages: Studies in Cultural Conflict andCooperation (pp. 239-263). Lewiston, Queenstown, Lampeter: Edwin Mellen Press.
  • McAuliffe, K. (2009). Translation at the Court of Justice of the European Commu- nities. In F. Olsen, A. Lorz & D. Stein (Eds.), Translation Issues in Languageand Law (pp. 99-116). Basinstoke: Palgrave Macmillan.
  • Morawski, L. (2010). Zasady wykładni prawa [Principles of Legal Interpretation] (2nd ed.). Toruń: TNOiK.
  • Nowicki, M. A. (2010). Wokoł Konwencji europejskiej. Komentarz do europe-jskiej Konwencji praw człowieka [Around the European Convention: A Com- mentary on the European Human Rights Convention]. Warszawa: Wolters Kluwer.
  • Oddone, B. (2006). Legal Translation at the Court of Justice: Problems and Tech- niques. In B. Pozzo & V. Jacometti (Eds.), Multilinguism and the Harmon-isation of European Law (pp. 197-208). Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.
  • Paunio, E. (2009). Beyond Predictability: Reflections on Legal Certainty and the Discourse Theory of Law in the EU Legal Order. German Law Journal, 10, 1469-1494.
  • Paunio, E. (2007). The Tower of Babel and the Interpretation of EU Law: Impli- cations for Equality of Languages and Legal Certainty. In T. Wilhelmsson, E. Paunio & A. Pohjolainen (Eds.), Private law and the many cultures ofEurope (pp. 385-402). Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.
  • Paunio, E. & Lindroos-Hovinheimo, S. (2010). Taking Language Seriously: An Analysis of Linguistic Reasoning and Its Implications in EU Law. EuropeanLaw Journal, 16.4, 395-416.
  • Ricci, G. (2006). Controlled Multilingalism in Parliamentary Practice. In B. Pozzo & V. Jacometti (Eds.), Multilinguism and the Harmonisation of EuropeanLaw (pp. 131-146). Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.
  • Rotman, E. (1995-1996). The Inherent Problem of Legal Translations: Theoretical Aspects. Indiana International & Comparative Law Review, 6:1, 187-196.
  • Šarcević, S. ( 1997). New Approach to Legal Translation. The Hague - London - Boston: Kluwer Law International.
  • Scassa, T. (1994). Language of Judgment and the Supreme Court of Canada. Uni-versity of New Brunswick Law Journal, 43, 169-193.
  • Special Eurobarometer 386 (2012). Europeans and their languages. Report. Euro- pean Commission.
  • Stawecki, T. (2005). O praktycznym zastosowaniu hermeneutyki w wykładni prawa [The Practical Application of Hermeneutics in Legal Interpretation]. In P. Winczorek (Ed.), Teoria i praktyka wykładni prawa [Theory and Prac- tice of Legal Interpretation] (pp. 89-116). Warszawa: Liber.
  • Stevens, L. (1967-1968). The Principle of Linguistic Equality in Judicial Proceed- ings and in the Interpretation of Plurilingual Legal Instruments: the R´egimeLinguistique in the Court of Justice of the European Communities. North-western University Law Review, 62, 5, 701-734.
  • Sulikowski, A. (2005). Tworzenie prawa przez Europejski Trybunał Sprawiedliwo- ści. Wybrane problemy [The Creation of Law by the European Court of Justice: Se- lected Aspects]. In J. Kaczor (Ed.), Teoria prawa europejskiego (pp. 221-232). Wrocław: Wyd. Uniwersytetu Wrocławskiego.
  • Sweet, A. S. (2007). The Juridical Coup d’´Etat and the Problem of Authority. German Law Journal, 8, 915-928.
  • Swiss, Ch. Bodnar (2004). Language Problems in the European Union: Accom- modations for Twenty-Five Member States and Twenty Official Languages. European Journal of Law Reform, 6, 87-118.
  • Tabory, M. (1980). Multilingualism in International Law and Institutions. Alphen aan den Rijn: Sijthoff & Noordhoff.
  • Varennes, F. de (1994). Language and Freedom of Expression in International Law. Human Rights Quarterly, 16, 1, 163-186.
  • Waldron, J. (1997). Unintentional Legislation. In A. Marmor (Ed.), Law and In-terpretation: Essays in Legal Philosophy (pp. 329-356). Oxford: Clarendon Press.
  • Winter, S. L. (2001). A Clearing in the Forest: Law, Life and Mind. Chicago-Lon- don: University of Chicago Press.
  • Zweigert, K. & K¨otz, H. (2006). An Introduction to Comparative Law (3rd ed.). Oxford: Oxford University Press.
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.doi-10_2478_slgr-2013-0024
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.