Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2013 | 34 | 1 | 141-159

Article title

LEGAL TRANSLATION COMPETENCE IN THE LIGHT OF TRANSLATIONAL HERMENEUTICS

Authors

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
This paper is concerned with the concept of translation competence as seen from the perspective of translational hermeneutics. The first part of the article provides a short survey of how translation competence and its develop- ment has been described so far, with a particular focus on the legal translator’s skills and abilities. The second part of the paper briefly presents the notion of translational hermeneutics together with its main concepts. The aim of this part of the article is also to show similarities between the translation phenomenon and hermeneutical studies. Finally, building on Stolze’s (2011) hermeneutical model of translation, the last part of the paper presents the main features of a hermeneutical model of legal translation competence.

Publisher

Year

Volume

34

Issue

1

Pages

141-159

Physical description

Dates

published
2013-10-01
online
2013-12-31

Contributors

  • University of Bialystok

References

  • Alves, F. (1996). Veio-me um ‘click’ na cabe,ca: The Theoretical Foundations and the Design of a Psycholinguistically Oriented Empirical Investigation on German-Portuguese Translation Processes. Meta: Translator’s Journal, 41 (1), 33-44. doi: 10.7202/001881ar.[Crossref]
  • Alves, F. & Gon,calves, J.L. (2007). Modelling Translator’s Competence: Relevance and Expertise under Scrutiny. In R. Stolze, M. Shlesinger & Y. Gambier (Eds.), Doubts and Directions in Translation Studies: Selected ContributiondFrom the EST Congress, Lisbon 2004 (pp. 41-55). Amsterdam & Philade- phia: John Benjamins Publishing Company.
  • Bell, R.T. (1991). Translation and Translating. Theory and Practice. London & New York: Longman.
  • Bhatia, V.K. (1993). Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. Lon- don: Longman.
  • Bhatia, V.K. (2004). Worlds of Written Discourse: A Genre-Based View. London & New York: Continuum.
  • Bukowski, P. (2012). Hermeneutyczne kompetencje tłumacza. In M. Piotrowska, A. Czesak, A. Gomola & S. Tyupa (Eds.), Kompetencje tłumacza (pp. 125-139). Krakow: Tertium.
  • Campbell, S.J. (1991). Towards a Model of Translation Competence. Meta: Translators’Journal, 36 (2-3), 329-343. doi: 10.7202/002190ar.[Crossref]
  • Cao, D. (2007). Translating Law. Clevedon, New York & Ontario: Multilingual Matters.
  • Dancette, J. (1994). Comprehension in the Translation Process: An Analysis of Think-Aloud Protocols. In C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), TeachingTranslation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions (pp. 113-120). Am- sterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Dancette, J. (1995). Parcours de Traduction: ´ Etude exp´erimentale du processus decomprehension. Lille: Presses Universitaires de Lille.
  • EMT extert group (2009). Competences for professional translators, experts in multilingualand multimedia communication. Retrieved October 1, 2013, from: http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/keydocuments/emt.competences translators en.pdf.
  • Fraser, J. (1993). Public Accounts: Using Verbal Protocols to Investigate Commu- nity Translator Training. Applied Linguistics, 14 (4), 325-343.Gadamer, H.G. (2004). Truth and Method. London & New York: Continuum.
  • Göpferich, S. (2007). Research Project TransComp: The Development of TranslationCompetence. Retrieved October 1, 2013, from: http://gams.uni-graz.at/fedora/get/container:tc/bdef:Container/get.
  • Göpferich, S. (2009). Towards a Model of Translation Competence and its Acqui- sition: the Longitudinal Study TransComp. In S. G¨opferich, A.L. Jakobsen & I.M. Mees (Eds.), Behind the Mind; Methods, Models and Results in TranslationProcess Research (pp. 11-37). Copenhagen: Samfundslitteratur Press.
  • Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Harris, B. (1977). The Importance of Natural Translation.Working Papers in Bilingualism, 12, 96-114.
  • Harris, B. & Sherwood, B. (1978). Translating as an Innate Skill. In D. Gerver & H. Wallace Sinaiko (Eds.), Language, Interpretation and Communication (pp. 155-170). New York & London: Plenum.
  • Hejwowski, K. (2009). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  • Hermans, T. (2009). Hermeneutics. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 130-132). Oxon & New York: Routledge.
  • Hurtado Albir, A. (1996). La ense˜nanza de la traduccion directa ‘general.’ Obje- tivos de aprendizaje y metodologia. In A. Hurtado Albir (Ed.), La ense˜nanzade la traducción (pp. 31-55). Castellon: Universitat Jaume I. J¨a¨askel¨ainen, R. (1989). Translation Assignment in Professional Versus Non-professional Translation: a Think-Aloud Protocol Study. In C. S´eguinot (Ed.), The TranslationProcess (pp. 87-98). Toronto: H.G. Publications.
  • Kautz, U. (2000). Handbuch Didaktik des ¨Ubersetzens und Dolmetschens. Munich: Goethe Institut.
  • Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St Jerome.[WoS]
  • Kiraly, D. (1995). Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent & London: The Kent State University Press.
  • Koller, W. (1979). Einf¨uhrung in die ¨Ubersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle & Meyer.
  • Krings. H.P. (1988).Was in den K¨opfen von ¨Ubersetzern vorgeht. T¨ubingen: Gunter Narr.
  • Kussmaul, P. (1991). Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches. In K.M. van Leuven & T. Naaijkens (Eds.), Translation Studies: The Stateof the Art (pp. 91-101). Amsterdam: Rodopi.
  • Livbjerg, I. & Mees I.M. (1999). A Study of the Use of Dictionaries in Danish- English Translation. In G. Hansen (Ed.), Probing the Process in Translation:Methods and Results. Copenhagen: Samfundslitteratur Press.
  • Lorenzo,M.P. (1999). La seguridad del traductor professional en la traduccion a una lengua extranjera. In G. Hansen (Ed.), Probing the Process in Translation:Methods and Results (pp. 121-134). Copenhagen: Samfundslitteratur Press.
  • Neubert, A. (2000). Competence in Language, in Languages, and in Translation. In B.J. Adab & Ch. Sch¨affner (Eds.), Developing Translation Competence (pp. 3-18). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Com- pany.
  • Obenaus, G. (1995). The Legal Translator as Information Broker. In M. Mor- ris (Ed.), Translation and the Law (pp. 247-259). Amsterdam & Philadel- phia: John Benjamins Publishing Company.
  • Orozco, M., Hurtado Albir A. (2002). Measuring Translation Competence Acqui- sition. Meta: Translators’ Journal, 47 (3), 375-402. doi: 10.7202/008022ar.[Crossref]
  • PACTE (2003). Building a Translation Competence Model. In F. Alves (Ed.), TriangulatingTranslation: Perspectives in Process Oriented Research (pp. 43-66). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • PACTE (2011). Results of the Validation of the PACTE Translation Compe- tence Model: Translation Problems and Translation Competence. In A. Hild, E. Tiselius & C. Alvstad (Eds.), Methods and Strategies of Process Research:Integrative Approaches in Translation Studies (pp. 317-343). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Palmer, R.E. (1969). Hermeneutics: Interpretation Theory in Schleiermacher,Dilthey, Heidegger. Evanston: Nortwestern University Press.
  • Piotrowska, M., Czesak, A., Gomola, A. & Tyupa, S. (2012). Kompetencje tłumacza. Krakow: Tertium.
  • Presas, M. (2000). Bilingual Competence and Translation Competence. In B.J. Adab & Ch. Sch¨affner (Eds.), Developing Translation Competence (pp. 19-31). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Prieto Ramos, F. (2011). Developing Legal Translation Competence: An integra- tive Process-Oriented Approach. Comparative Legilinguistics - InternationalJournal for Legal Communication, 5, 7-21.
  • Pym, A. (2003). Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In De- fence of a Minimalist Approach. Meta: Translators’ Journal, 48 (4), 481-497. doi: 10.7202/008533ar. [Crossref]
  • Šarčevič, S. ( 1994). Translation and the Law: An Interdisciplinary Approach. In M. Snell-Hornby, F. P¨ochhacker & K. Kaindl (Eds.), Translation Studies. AnInterdiscipline (pp. 301-307). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Šarčevič, S. ( 1997). New Approaches to Legal Translation. Hague, London & Bos- ton: Kluwer Law International.
  • Schäffner, C. (1993). Meaning and Knowledge in Translation. In Y. Gambier & J. Tommola (Eds.), Translation and Knowledge (pp. 155-166). Turku: University of Turku.
  • Shreve, G.M. (2006). The Deliberate Practice: Translation and Expertise. Journalof Translation Studies, 9 (1), 27-42.
  • Sofer, M. (2006). The Translator’s Handbook. Rockville: Schreiber Publishing.
  • Stolze, R. (2011). The Translator’s Approach - Introduction to TranslationalHermeneutics: Theory and Examples from Practice. Berlin: Frank & Timme.
  • Stolze, R. (2013). The Legal Translator’s Approach to Texts. Humanities, 2, 56-71. doi: 10.3390/h2010056.[Crossref]
  • Tirkkonen-Condit, S. (1990). Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study. In M.A.K. Halliday, J. Gibbons & H. Nicho- las (Eds.), Learning, Keeping and Using Language (pp. 381-394). Amster- dam & Philadephia: John Benjamins Publishing Company.
  • Trosborg, A. (1997). Rhetorical Strategies in Legal Language: Discourse Analysisof Statutes and Contracts. T¨ubingen: Gunter Narr Verlag.
  • Whyatt, B. (2012). Translation as a Human Skill: From Predisposition to Expertise. Poznań: Wydawnictwo Naukowe.
  • Wills, W. (1976). Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of Translation. In R.W. Brislin (Ed.), Translation. Applicationsand Research (pp. 117-137). New York: Gardner Press.
  • Wills, W. (1982). The Science of Translation. Problems and Methods. T¨ubingen: Gunter Narr.
  • Wills, W. (1996). Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_2478_slgr-2013-0027
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.