Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 38 | 1 | 137-150

Article title

Dominance of English in the European Union and in European Law

Authors

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
English has become the first global language of international com- munication during the last decades. It is dominant in many fields as science, technology, transportation, business and tourism and diplomacy. The European Union with law applicable directly on individuals is officially multilingual. English is, however, preferred in internal communication and in communication with national experts. National laws are closely related with particular states. Related discourse is therefore realized mostly in national language. Legal education and research are thus less anglicized than other university education and research. Nevertheless, increasing importance of international and supranational rules for harmonization and coordination, growing demand for comparison, pres- sure to publish in internationally recognized journals, Europe-wide research projects and rising numbers of exchange of students cause widespread resort to English also at schools of law. Unfortunately, English is language of countries with Anglo-American law (common law) which differs significantly from continental law (civil law) existing in most European and other countries. Therefore, it is difficult to find adequate English words for phenomena of civil law and to stabilize their use in international discourse.

Publisher

Year

Volume

38

Issue

1

Pages

137-150

Physical description

Dates

published
2014-09-01
online
2014-11-05

Contributors

  • Masaryk University in Brno Czech Republic

References

  • Ammon, U. (2001) The dominance of English as a language of science: effects on other languages and language communities. Contributions to the sociology of language - volume 84. Berlin: de Gruyter, 2001.
  • Directorate-General for Translation (2010) Lingua franca: chimera or reality? (Lux- embourg). Retrieved from http://www.ec.europa.eu/languages/news/lingua-francaen.htm.
  • Directorate General for Translation. (2009). Translating for a multilingual community. Retrieved from http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/brochures/index en.html.
  • Directorate-General for Translation. (2011). English Style Guide - a handbook for authors and translators in the European Commission. 7 edition (Luxembourg). Retrieved from http://ec.europa.eu/translation/english/guidelines/documents/styleguideenglishdgten.pdf.
  • European Court of Auditors (2013) A Brief list of misused English terms in EU pub- lications. (Luxembourg). Retrieved from http://ec.europa.eu/translation/english/guidelines/documents/misusedenglishterminologyeupublicationsen.pdf)
  • Grin, F. (2005) L’enseignement des langues ´etrangeres comme politique publique.
  • Rapport No 19. Retrieved from http://www.ladocumentationfrancaise.fr.
  • Interinstitutional Committee for Translation and Interpretation (2013) Interpreting and translating for Europe, http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/brochures/interpreting translating europe en.pdf.
  • Jambor, P. Z. (2007). English language imperialism - points of view. The Journal of English as an International Language, 1, 103-123.
  • Kalocsai, K. (2009). Erasmus exchange students: A behind-the-scenes view into an ELF community of practice. Apple - Journal of Applied Language Studies. 1, 25-49.
  • McCrum, R. (2011). Globish: How the English Language Became the Worlds Lan- guage. New York: W.W. Norton & Company.
  • Phillipson, R. (1992). Linguistic Imperialism. Oxford, New York: Oxford University Press.
  • Sparling, D. (1991). English or Czenglish? Jak se vyhnout ˇcechism o um v angliˇctinˇe (How to avoid Czechisms in English) (Praha: St´atn´ı pedagogick´e naklada- telstv´ı).

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_2478_slgr-2014-0036
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.