Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2015 | 15 | 1 |

Article title

Slovak students’ comprehension of English figurative idioms containing body parts

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
Figurative idioms constitute a large proportion of multi-word expressions in everyday language. Contrary to the traditional view of idioms as non-compositional units, numerous studies in cognitive linguistics show that most idioms are not arbitrary but motivated by conceptual metaphors and metonymies that provide a link between literal and figurative meanings. Familiarity with particular source domains and conceptual mappings is regarded as a source of idiom transparency. In this article, we report on a study in which 85 Slovak students participated. Their task was to guess the meanings of English idioms containing three body parts: the eye, the hand and the heart. These body parts are not equally productive metaphorical source domains in English and Slovak. The research results which we present indicate that different prominence of the source domains in students’ mother tongue and the target language is one of the factors that influence idiom comprehension in a foreign language.

Publisher

Year

Volume

15

Issue

1

Physical description

Dates

published
2015-06-01
online
2015-09-19

Contributors

  • Constantine the Philosopher University in Nitra, Slovakia
  • Constantine the Philosopher University in Nitra, Slovakia

References

  • BALÁKOVÁ, D., 2001. K výskumu somatických frazém s komponentom oko. Disputationes Scientificae Universitatis Catholicae, vol.1, no. 4, pp. 20 – 42.
  • BOERS, F. and DEMECHELEER, M., 2001. Measuring the impact of cross-cultural differences on learners’ comprehension of imageable idioms. ELT, vol. 55, no.3, pp.255 – 262.
  • BOERS, F., DEMECHELEER, M. and EYCKMANS, J., 2004. Cross-cultural variation as a variable in comprehending and remembering figurative idioms. European Journal of English Studies, vol.8, no.3, pp. 375 – 388.
  • GIBBS, R.W., 1993. Why idioms are not dead metaphors. In: C. Cacciari and P. Tabossi, eds. Idioms: Processing, structure and interpretation. Hillsdale: Lawrence Erlbaum, pp.57 – 77.
  • GIBBS, R. W. and WILSON, N. L., 2002. Bodily action and metaphorical meaning. Style, vol. 36, no. 3, pp. 524 – 540.
  • GIBBS, R. W., LIMA, L. P. and FRANCOZO, E., 2004. Metaphor is grounded in embodied experience. Journal of Pragmatics, vol. 36, no. 7, pp. 1189 – 1210.
  • KÖVECSES, Z., 2010. Metaphor. A practical introduction. Oxford: Oxford University Press.
  • LAKOFF, G. and JOHNSON, M., 1999. Philosophy in the flesh. New York: Basic Books.
  • NIEMI, J., MULLI, J., NENONEN, M., NIEMI, S., NIKOLAEV, A. and PENTTILÄ, E., 2013. Idiomatic proclivity and literality of meaning in body-part nouns: Corpus studies of English, German, Swedish, Russian and Finnish. Folia Linguistica, vol. 47, no.1, pp. 237 – 252.[WoS]
  • PALMER, F.R., 1991. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
  • SHARIFIAN, F., DIRVEN, R., YU, N. and NIEMEIER, S., eds. 2008. Culture, body, and language: Conceptualizations of internal body organs across languages and cultures. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
  • SKOUFAKI, S., 2009. Investigating the source of idiom transparency intuitions. Metaphor and Symbol, vol. 24, no. 1, pp. 20 – 41.[WoS]
  • SMIEŠKOVÁ, E.,1984. Názvy častí tela v lexikálnom zložení slovenských frazeologizmov. Kultúra slova, vol.18, no.3, pp.79 – 85.
  • SOTÁK, M., 1989. Slovný fond slovenských a ruských frazém. Bratislava: SPN.
  • TITONE, D.A. and CONNINE, C.M., 1994. Descriptive norms for 171 idiomatic expressions: familiarity, compositionality, predictability and literality. Metaphor and Symbolic Activity, vol. 9, no.4, pp. 247 – 270.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_2478_topling-2015-0003
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.