Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2009 | 1 | 1 |

Article title

Analyse des personnages de contes comme culturèmes et unités de traduction

Authors

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
As part of a more extensive research on the cultural aspects of the translation of folktales, our paper tackles the issue of folktales characters’ names from the perspective of their status as culturemes and translation units. We identify here a series of cultural and linguistic features. Their role is to highlight the full meaning of these names and thus provide a relevant tool both for the translator and the researcher undertaking descriptive translation studies. Our suggested analysis model is completed by examples of translation from Romanian into French.
FR
Partie d’une recherche plus ample sur les aspects culturels de la traduction des contes, notre étude aborde la question des dénominations des personnages de ces textes envisagées comme culturèmes et unités de traduction. Nous identifions ici une série de traits pertinents à même de circonscrire la signification complète de ces noms afin de mettre en place un outil analytique utile tant au traducteur qu’au traductologue menant des recherches descriptives sur la traduction des contes. Nous complétons le modèle d’analyse proposé par des exemples tirés du domaine franco-roumain.

Publisher

Journal

Year

Volume

1

Issue

1

Physical description

Dates

published
2009-01-01
online
2014-05-28

Contributors

author
  • Université « Babeş-Bolyai » de Cluj-Napoca Roumanie

References

  • Academia Republicii Socialiste România. Dicţionarul explicativ al limbii române (DEX) [Le dictionnaire explicatif de la langue roumaine]. Bucureşti : Editura Academiei Republicii Socialiste România, 1975.
  • Adrada, Cristina. « La traduction de la connotation onomastique en littérature ». In Ballard (dir.). La Traduction, contact de langues et de cultures (1). Arras : Artois Presses Université, 2005 : 75-89.
  • Bachelin, Léo. « Introduction générale et commentaire folkloriste ». In Sept contes roumains. Traduction par Jules Brun. Paris : Firmin-Didot, 1894 : I-LXIII.
  • Bachelin, Léo. « Préface » (au conte « Bel-Enfant de la larme »). In Sept contes roumains. Traduction par Jules Brun. Paris : Firmin-Didot, 1894 : 3-8.
  • Bachelin, Léo. « Préface » (au conte « La Fée des fées »). In Sept contes roumains. Traduction par Jules Brun. Paris: Firmin-Didot, 1894 : 63-68.
  • Bachelin, Léo. « Préface » (au conte « Roman le merveilleux »). In Sept contes roumains. Traduction par Jules Brun. Paris : Firmin-Didot, 1894 : 177-191.
  • Ballard, Michel. Le Nom propre en traduction. Paris : Ophyris, 2001.
  • Ballard, Michel. Versus : la version réfléchie. Repérages et paramètres. Paris : Ophyris, 2003.
  • Ballard, Michel, Versus : la version réfléchie. Des signes au texte. Paris : Ophyris, 2004.
  • Ballard, Michel. « Onomatopée et traduction ». In : Michel Ballard (dir.). Oralité et Traduction. Arras : Artois Presses Université, 2001 : 13-42.
  • Ballard, Michel. « La traduction : entre enrichissement et intégrité ». In Michel Ballard (dir.). La Traduction, contact de langues et de cultures (2). Arras : Artois Presses Université, 2006 : 161-176.
  • Bîrlea, Ovidiu. Mică enciclopedie a poveştilor româneşti. [Petite encyclopédie des contes roumains]. Bucureşti : Editura ştiinţifică şi enciclopedică, 1976.
  • Daunais, Isabelle. « Le personnage et ses qualités ». Études françaises 41. 1 (2005) : 9-25.
  • Donteville, Henri. Mythologie française. Paris : Payot, 1973.
  • Gouanvic, Jean-Marc. Sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950. Arras : Artois Presses Université, 1999.
  • Greimas, Algirdas Julien. Sémantique Structurale. Paris : Larousse, 1966.
  • Kitzo, Lucile. « Introduction ». In : La Veillée. Douze contes traduit du roumain. Traduction par Jules Brun. Préface par Lucile Kritzo. Paris : Firmin-Didot et Cie éditeurs, 1898 : V-LVI. Le Petit Robert. Paris : Dictionnaires Le Robert, 1996.
  • Lungu Badea, Georgiana. Teoria culturemelor, teoria traducerii. [Théorie des culturèmes, théorie de la traduction]. Timişoara : Editura Universităţii de Vest, 2004.
  • Lungu Badea, Georgiana. « Le culturème, une pierre angulaire de la traduction ? ».
  • In: Rodica Superceanu et al. Comunicare instituţională şi traductologie. [Communication institutionnelle et traductologie]. Timişoara : Editura Politehnica, 2002 : 209-216.
  • Olinescu, Marcel. Mitologie Românească. [Mythologie roumaine]. Bucureşti : Editura 100 + 1 Gramar, 2004.
  • Perry, Thomas A. « The Americans and the Romanian Literature ». [Les Américains et la littérature roumaine]. Cahiers roumains d’études littéraires 3(1975) : 44-52. Bucarest : Éditions Univers.
  • Propp, Vladimir; Morphologie du conte. Paris : Gallimard, 1970.
  • Schott, Arthur et Albert (éd.). Contes roumains. Traduction de l’allemand par Denise Modigliani. Paris : Maisonneuve et Larose, 2001.
  • Simonsen, Michèle. Le Conte populaire français. Paris : Presses Universitaires de France, 1986 [1981]. Cojan-Negulescu, Mariana. Le méchant zméou. Traduction par Mariana Cojan- Negulescu. Illustrations par Laëtitia Zink. Paris : L’Harmattan, 2000.
  • Creangă, Ion. Contes des Carpates : histoires roumaines. Traduction par Maria Cojan-Negulescu. Illustrations par Durin Dominique. Paris, Montréal : L’Harmattan, 1996.
  • Creangă, Ion. Contes populaires de Roumanie. Traduction et notes par Stoian Stanciu et Ode de Chateauvieux Lebel. Préface par Nicolae Iorga. Paris : Maisonneuve Frères, 1931.
  • Creangă, Ion. Opere. OEuvres. Traduction par Yves Augé (souvenirs) et Elena Vianu (contes). Préface par George Călinescu. Bucarest : Meridiane, 1963.
  • Ispirescu, Petre. Contes des Fées et des Princesses d’Europe centrale. Traduction par Claude Leonardi et Adriana Botka. Illustration par Véronique Sabatier. Paris : De La Martinière Jeunesse, 2006.
  • Ispirescu, Petre. Contes roumains. Traduction, notes et repères par Annie Bentoiu. Bucarest : Minerva, 1979
  • ***, Contes et légendes du Pays Roumain. Traduction et adaptation par B.
  • Nortines. Paris : Imprimerie Louis Bellenand et fils, 1935. ***, Contes populaires roumains. Traduction par Micaela Slăvescu. Préface par Vasile Nicolescu. Bucarest : Minerva, 1979.
  • ***, La Veillée. Douze contes traduit du roumain. Traduction par Jules Brun.
  • Préface par Lucile Kritzo. Paris : Firmin-Didot et Cie éditeurs, 1898.
  • ***, Contes de Roumanie. Traduction par M. Rosenthal-Singourouf. Illustrations par Pierre Rousseau. Paris : F. Lanore, 1936.
  • ***, Sept contes roumains. Traduction par Jules Brun. Introduction générale et commentaire folkloriste par Léo Bachelin. Paris : Firmin-Didot, 1894.
  • Dicţionarul explicativ al limbii române. [Dictionnaire explicatif de la langue roumaine]. URL : http://dexonline.ro/.
  • Folkart, Barbara. « Traduction et remotivation onomastique ». Meta 31. 3 (septembre 1986) : 229-360. [En ligne]. Mis en ligne le 14 mai 2005. URL : http://id.erudit.org/iderudit/002752ar. (Consulté en mai 2006)
  • Nord, Christiane. « Proper Names in Translations for Children : Alice in Wonderland as a Case in Point ». Meta 48.1 (mai 2003) : 182-196. [En ligne]. Mis en ligne le 14 mai 2005. URL : http://id.erudit.org/iderudit/006966ar. (Consulté en mai 2006)
  • Šrámek, Jiří. « Sur la typologie des personnages du récit fantastique ». Studia Minora Facultatis Philosophicae Universitatis Brunensis, Études Romanes De Brno Xviii L 9 (1987) : 51-61. [En ligne]. Mis en ligne le 13 juin 2006. URL : http://www.phil.muni.cz/rom/sramek87.pdf. (Consulté en mai 2008).
  • Voltaire. « Ce qui plaît aux dames ». [En ligne]. URL : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k722264.pleinepage.r=voltaire.f16.langEN. (Consulté en novembre 2009).

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_2478_tran-2014-0005
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.