Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2009 | 1 | 1 |

Article title

La traducción como exégesis implícita: observaciones sobre la traducción al francés de los almanaques de Julio Cortázar

Authors

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
The work of Julio Cortázar has received an astonishing recognition in France and this owes a lot to the quality of its translation into French. Laure Guille- Bataillon is signing the majority of Cortázar’s French translations, in such a way that the Argentinian author’s work has been always linked by French readers to the name of his great translator. Our remarks in this survey concern the implicit exegesis followed by Laure Guille-Bataillon, while the translator is selecting Cortazar texts from his patchwork-book La vuelta al día en ochenta mundos (1967) and Último Round (1969) in order to create a new book in French, called Le tour du jour en quatre-vingt mondes (1980).
ES
La obra de Julio Cortázar conoció un enorme éxito en Francia, y su recepción tan excepcional se debe en gran parte a la calidad de las traducciones al francés de sus obras. La traductora Laure Guille-Bataillon se encargó de la mayoría de las versiones francesas de los libros escritos por Cortázar, de modo que el nombre del autor argentino está prácticamente inseparable en Francia del nombre de su gran traductora. Nuestras observaciones en este artículo se refieren a un tipo de exégesis implícita que realiza Laure Guille-Bataillon a la hora de seleccionar los textos de Cortázar incluidos en sus libros-collage La vuelta al día en ochenta mundos (1967) y Último Round (1969) para realizar la versión francesa de un nuevo libro, Le tour du jour en quatre-vingt mondes (1980).

Publisher

Journal

Year

Volume

1

Issue

1

Physical description

Dates

published
2009-01-01
online
2014-05-28

Contributors

  • Universidad del Oeste Timisoara Romania

References

  • Bataillon, Laure. Traduire, écrire. Ed. Arcane 17 : 1991.
  • Cortázar, Julio. Le tour du jour en quatre-vingts mondes. Trad. Laure Guille-
  • Bataillon, Karine Berriot, J.-C. Lepetit et Céline Zins. Paris : Éd. Gallimard, « Du monde entier », 1980.
  • Casanova, Pascale. La République mondiale des Lettres. Paris : Seuil, 1999. Lungu- Badea, Georgian. Teoria culturemelor, teoría traducerii [Teoría de los culturemos, teoría de la traducción]. Timişoara : Editura Universităţii de Vest, 2004.
  • Molloy, Sylvia. La diffusion de la littérature en France au XXe siècle. Presses Universitaires de France : 1972.
  • Yurkievich, Saúl. Julio Cortázar: mundos y modos. Barcelona: ANAYA & Mario Muchnik, 1994.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_2478_tran-2014-0006
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.