Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2010 | 2 | 1 |

Article title

Mineur de fond ou chirurgien esthétique ? Traducteur et traduction dans Vengeance du traducteur de Brice Matthieussent

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
In the novel Vengeance du traducteur, Brice Matthieussent focuses on the translator-author relationship and tackles the question from the point of view of the translator’s note. The author is eventually murdered by the translator out of revenge, not only in symbolical terms but also in literal terms. A given aesthetics of translation is thereby conveyed, going through stages of appropriation, digestion, transportation and transgression of text and translation rules, which nonetheless does not necessarily reflect the author’s genuine stand, a famous translator himself.
FR
Dans ce roman, Brice Matthieussent aborde la question de la relation entre auteur et traducteur sous la forme d’une prise de pouvoir du second sur le premier par note du traducteur interposée. Au terme d’une littérale mise à mort de l’auteur, non plus seulement symbolique mais physique, c’est aussi une esthétique de la traduction qui se dessine, tour à tour appropriation, digestion, déménagement et transgression, esthétique qu’il serait toutefois abusif de porter au compte de l’auteur du roman, lui-même traducteur renommé.

Publisher

Journal

Year

Volume

2

Issue

1

Physical description

Dates

published
2010-01-01
online
2014-05-28

Contributors

  • ESIT, Université Paris 3, France

References

  • Delabastita Dirk. « La traduction : une tâche herculéenne ? Les traducteurs dans la fiction et l’enseignement de la traduction ». In : Christian Balliu (dir.). Traduire : un métier d’avenir. Actes du colloque du 50ème anniversaire de l’ISTI. Vol. 2, Bruxelles, 2008 : 197-212.
  • Eco, Umberto. Lector in fabula. Traduit de l’italien par M. Bouzaher. Paris : Grasset et Fasquelle, 1985. Titre original : Lector in fabula. Milan: Bompiani, 1979.
  • Folkart, Barbara. Le conflit des énonciations - Traduction et discours rapporté, Québec : Les Editions Balzac, Collection L’univers des discours, 1991.
  • Genette, Gérard. Seuils. Paris : Seuil, 1987.
  • Henry, Jacqueline. « De l’érudition à l’échec : la note du traducteur ». Méta, 45.2 (2000) : 228-240.
  • Launay, Marc de. Qu’est-ce que traduire ? Paris : Vrin, 2006.
  • Matthieussent, Brice. Vengeance du traducteur. Paris : P.O.L., 2009.
  • Sardin, Pascale. « De la note du traducteur comme commentaire : entre texte, paratexte et prétexte ». Palimpsestes n° 20 (2007) : 121-135.
  • Sanconie, Maïca. « Préface, postface ou des deux états du commentaire par des traducteurs ». Palimpsestes, n° 20 (2007) : 161-176.
  • Venuti, Lawrence. The translator’s invisibility : A history of translation. Londres : Routledge, 1995.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_2478_tran-2014-0025
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.