Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2010 | 2 | 1 |

Article title

Pour une poétique du traduire. Techniques de traduction de la métaphore dans le texte en vers

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
The translation of poetry has caused many debates because the translator is seen as a re-creator of the text and his work becomes « poetry en abyme ». Poetry is difficult to translate because of its conciseness and intertextual dynamics. The translator’s work supposes a comparative perspective and an analysis of the text’s peculiarities. Among the translation methods employed, one can identify duplication, i.e., strict and faithful reproduction in the target language, transposition, the creation of an effect similar to the original one, and dialogic analysis. The poetics of translation will be adapted to the features of each poem.
FR
La traduction de la poésie a suscité des débats parce que le traducteur est vu comme re-créateur du texte, comme poète en abyme. La poésie est difficile à traduire à cause de sa concision et de sa dynamique intertextuelle. La démarche traductologique suppose une perspective comparative et une analyse des particularités du texte. En tant que procédés de traduction, on identifie la duplication, qui est la reproduction rigoureuse et fidèle dans la langue cible, la transposition, la création d’un effet comparable à celui original et l’analyse dialogique. La poétique du traduire sera adaptée aux particularités de chaque poème.

Publisher

Journal

Year

Volume

2

Issue

1

Physical description

Dates

published
2010-01-01
online
2014-05-28

Contributors

  • Université « Alexandru Ioan Cuza », Iași, Roumanie

References

  • Anthologie de la poésie roumaine. Propos sur la poésie par George Macovescu. Paris : les Éditions Nagel, 1981.
  • Berman, Antoine. La traduction de la lettre ou L’auberge du lointain. Paris : Seuil, 1999.
  • Bordas, Eric. Les chemins de la métaphore. Paris : PUF, 2003.
  • Davoust, André. Poésie en traduction. Cahier Charles V, Institut d’Études Anglophones, Université Paris VII, Paris : Denis Diderot, 1994.
  • Hermosilla, Teodoro Saéz. «Pour traduire la poésie». META, vol. 35, no3, 1990: 12.
  • Heyraud, Ludovic. «Traduire la poésie contemporaine portugaise». URL : http://cvc.instituto-camoes.pt/bdc/artigos/ludovicheyraud.pdf. (consulté le 12 janvier 2010).
  • Orner, Esther. « La Traduction Littéraire, une Écriture ? ». Les enjeux de la traduction littéraire, textes réunis et présentés par Jacqueline Michel, avec la collaboration de Marléna Braester et Isabell Dotan: Publisud, 2004 : 228.
  • Suhamy, Henry. « La traduction des métaphores et des hypallages dans Shakespeare et dans Scott ». Palimpsestes, no 17, 2005 : 9.
  • Voldeng, Evelyne. « La traduction poétique comme duplication ou dérivation textuelle d’une langue à une autre ». META, vol. 29, no 2, 1984 : 145.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_2478_tran-2014-0026
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.