Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2010 | 2 | 1 |

Article title

Traduire pour des collections pratiques

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
This article analyses the translation of pragmatic texts within the publishing industry. It hopes to shed light on an overlooked area of translation that students find disorientating. In this context, the text becomes perfectible raw material. It is further defined by its inscription within a layout which disrupts its linearity; both facts are going to influence the phrasing of the translation. Their author’s status is discussed because it leads to a reassessment of the notion of fidelity. This article ends with advice for inexperienced translators and with an invitation to go beyond the traditional dualities inherited from literary translation to grasp pragmatic translation.
FR
Cet article analyse la traduction de textes pragmatiques dans le contexte de l’édition pour répondre aux questions d’étudiants désorientés par cet aspect du métier et jeter quelques lumières sur une pratique méconnue. Devenus simple matière première perfectible, ces textes se caractérisent par leur inscription dans une maquette qui va influer sur le travail de traduction d’un ensemble de pavés de textes hiérarchisés. L’examen du statut de leur auteur amène à réévaluer la notion de fidélité. Quelques conseils, invitant à dépasser les clivages traditionnels hérités de la traduction littéraire pour aborder la « traduction pragmatique » viennent clore la discussion.

Publisher

Journal

Year

Volume

2

Issue

1

Physical description

Dates

published
2010-01-01
online
2014-05-28

Contributors

  • Bordeaux 1 et 3 Climas EA 4196, France

References

  • Bokor, Gabe, « Translation and typesetting ». Translation Journal, 1.2, (jan. 1998) URL : http://accurapid.com/journal/03type.htm. (consulté le 30/01/2010).
  • Delisle, Jean. L'Analyse du discours comme méthode de traduction Théorie et Pratique. Ottawa : édition de l'université d'Ottawa, 1984.
  • *** Encyclopédie du bois - Woodworking. Paris : Eyrolles, 2006.
  • Guidère, Mathieu. « De la traduction publicitaire à la communication multilingue ». Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. Volume 54 (2009) : 417-430 Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal URL : http://id.erudit.org/iderudit/038306ar.
  • Hatim, Basil, Mason, Ian. The Translator as communicator [Le traducteur en tant que communicant]. Londres : Routledge, 1997.
  • Hewson, Lance, Martin, Jacky ; Redefining translation. The variational approach. [Redéfinir la traduction. L’approche variationnelle]. Londres : Routledge, 1991.
  • Léchauguette, Sophie. « Les Stratégies de l’humour dans les textes pragmatiques ». Texte soumis au comité de lecture pour la publication des actes du colloque CORHUM 2009. Traduire, transposer, adapter le comique et l’humour, Paris 3.
  • Léchauguette, Sophie. La Traduction au risque de la vulgarisation, note de recherches non publiée dirigées par Ray Cooke et Lance Hewson (DEA Université de Bordeaux II), 1998.
  • Merkle, Denise. « Du Passeur à l’agent de métamorphose : étude exploratoire de quelques représentations du traducteur littéraire ». Traduction Terminologie Rédaction TTR a 20 ans, 20.2 (2008) : 301-323.
  • Plassard, Freddie. Lire pour traduire. Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2007.
  • Reiss, Katarina. La Critique des traductions, ses possibilités et ses limites. Traduit de l’allemand par Catherine Bocquet, Arras : Artois Presses Université, 2002.
  • Schleiermacher, Friedrich, Daniel, Ernst. Des différentes méthodes du traduire. Trad. fr. Antoine Berman. Paris : Seuil, 1999.
  • Schopp, Jürgen, F. « Typography and layout as a translation problem ». Congrès de la Fédération Internationale des Traducteurs. Trad. John Hopkins FIT. Vancouver, 2002 : 271-275. URL : http://www.uta.fi/~trjusc/vancouver.htm. (consulté le 30/01/2010).
  • Torresi, Ira, Advertising. « A Case for intersemiotic translation » [Plaidoyer pour une traduction intersémiotique]. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. « Le verbal, le visuel, le traducteur / The verbal, the visual, the translato ». Riitta Oittinen et Klaus Kaindl (dir.). Montréal : Presses de l'Université de Montréal, 53.1, (mars 2008) : 62-75. URL : http://id.erudit.org/iderudit/017974ar. (consulté le 30/01/2010).
  • Schuwer, Philippe. L’Edition internationale, co-éditions et co-productions : nouvelles pratiques et stratégies. Paris : Édition du cercle de la librairie, 1991.
  • Viaggio, Sergio. Teoría general de la mediación interlingüe [Théorie générale de la médiation entre les langues]. Alicante : Universidad de Alicante, 2004.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_2478_tran-2014-0028
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.