Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2011 | 3 | 1 |

Article title

De Mons à Bergen De l’intraduisibilité des noms propres

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
This article tackles the issue of the untranslatability of proper names. Since the referent is unique, the proper name associated with it should also be unique and, therefore, untranslatable. The translator can not be satisfied with this commonplace: proper names cannot be artificially separated from the rest of the text and there is no simple treatment of this category, since some proper names have to be modified, while others are preserved in their original form.
FR
Cet article s’arrête sur la question de l’intraduisibilité des noms propres. Celle-ci naît de l’idée que, puisque le référent est unique, le nom propre qui lui est associé devrait lui aussi être unique et donc intraduisible. Le traducteur ne peut se contenter de ce lieu commun : les noms propres ne peuvent pas être séparés artificiellement du reste du texte et il n’existe pas un traitement simple de la catégorie, certains devant être modifiés, d’autres conservés dans leur forme originale.

Publisher

Journal

Year

Volume

3

Issue

1

Physical description

Dates

published
2011-01-01
online
2014-05-30

Contributors

  • INALCO, Paris France

References

  • ***. Romans picaresques espagnols. Paris : Pléiade, 1968.
  • ***. « Pour Guaino, la tribune des diplomates est ‘un tract politique’ ». Lemonde.fr, AFP (février 2011). [En ligne]. Mis en ligne le 23 février 2011. URL : http://www.lemonde.fr/politique/article/2011/02/23/pour-guaino-la-tribune-desdiplomates-est-un-tract-politique_1483933_823448.html. (Consulté le 9 juin 2011)
  • « Rapport du conseil supérieur de la langue française ». Journal officiel (6 décembre 1990). [En ligne]. Mise en ligne le 3 juillet 2002. URL : http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/plan.html. (Consulté le 9 juin 2011).
  • Agøy, Nils Ivar. « A Question of Style. On translating The Silmarillion in Norwegian ». In : Th. Honegger (éd.). Tolkien in translation. Zurich-Berne : Walking Tree, 2003 : 31-43.
  • Ballard, Michel. Le nom propre en traduction. Gap, Paris : Ophrys, 2001. Calame, Claude. Le récit en Grèce ancienne - Énonciations et représentations de poètes. Paris : Méridiens Klincksieck, 1986.
  • Crémoux, Anne (de). Les Acharniens d’Aristophane. Villeneuve d’Ascq : Presses Universitaires du Septentrion, 2008.
  • Dawkins, Richard. God Delusion. Boston : HoughtonMifflin, 2006.
  • Dechezelles, Stéphanie. « Des vocations intéressées ? Les récits d’engagement des jeunes de Forza Italia à l’aune du modèle rétributif du militantisme ». Revue française de science politique 59 : 1 (2009) : 29-50.
  • Dostoïevski, Féodore. Monsieur Prokhartchine. Traduction de André Markowicz. Arles : Actes Sud, 1994.
  • Ferré, Vincent, Daniel, Lauzon, Riggs, David. « Traduire Tolkien en français : On the Translation of J.R.R. Tolkien’s Works into French and their Reception in France ». In : Th. Honegger (éd.). Tolkien in translation. Zurich- Berne, Walking Tree, 2003 : 45-68.
  • Gentzler, Edwin. Contemporary Theories of Translation. Londres-New York : Routledge, 1993.
  • Ginzburg, Natalia. Lessico famigliare - Note di Dora Cimara. Turin : Giulio Einaudi, 1972 [1963].
  • Grass, Thierry. Quoi ! Vous voulez traduire « Goethe » ? - Essai sur la traduction des noms propres allemand-français. Berne : Peter Lang, 2002.
  • Kleiber, Georges. Problèmes de référence : descriptions définies et noms propres. Metz : Centre d’Analyse Syntaxique, 1981.
  • Mańczak, Witold. « Le nom propre et le nom commun ». Revue Internationale d’Onomastique 20 : 3 (1968) : 205-218.
  • Noailly, Michèle. « La querelle des noms propres ». Modèles linguistiques 39 : XX (1999) : 107-112.
  • Pliya, Jean. Les Tresseurs de corde. Paris : Hatier, 1987.
  • Podeur, Josiane. Nomination in azione - il nome proprio nelle traduzioni dall’italiano al francese e dal francese all’italiano. Naples : Liguori, 1999.
  • Rey, Jean. Dictionnaire sélectif et commenté des difficultés de la version anglaise. Paris-Gap : Ophrys, 1973.
  • Rey-Debove, Josette. « Le signe et la chose dans le discours métalinguistique ». Travaux de linguistique et de littérature 7 : 2 (1969) : 113-129.
  • Samosate, Lucien de. Dialogues des courtisanes. Traduction par Pierre Maréchaux. Paris: Arléa, 1998.
  • Van Baardewijk-Resseguier, Jacqueline. « Culture et traduction : les références culturelles dans deux traductions françaises du roman néerlandais Max Havelaar ». Linguistica Antverpiensia 27 (1994) : p. 95-112.
  • Vaxelaire, Jean Louis. Les noms propres - Une analyse lexicologique et historique. Paris : Honoré Champion, 2005.
  • Vaxelaire, Jean Louis. « Pistes pour une nouvelle approche de la traduction automatique des noms propres ». Meta 51 : 4 (2006) : 719-738.
  • Vaxelaire, Jean Louis. « Etymologie, signification et sens ». In : J. Durand, B. Habert & B. Laks (éd.). Actes du Congrès mondial de linguistique française. Paris : EDP, 2008 : 2187-2199.
  • Yaguello, Marina. Les mots et les femmes. Paris : Payot, 1978.[WoS]
  • Zabeeh, Farhang. What’s in a Name? - An Inquiry into the Semantics and Pragmatics of Proper Names. La Haye : Martinus Nijhoff, 1968.
  • Zameenzad, Adam. Pepsi et Maria. Traduction de Brice Matthieussent. Paris : Bourgois, 2005.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_2478_tran-2014-0044
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.