Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2011 | 3 | 1 |

Article title

Epistémologie du nom propre en traduction

Authors

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
This study is based on the principles of realistic translatology, i.e., the observation of the artifacts of translation practice as a means of revealing the components and parameters of their production. The specificity of proper names constitutes the barrier to their translation in the classical sense of the term, but their semantic potentiality can, naturally or within the context of literary or pragmatic creations, generate modes of translation ranging from literalism to recreation, not to mention those related to time period and stylistic norms. In other words, the epistemology of proper names constitutes itself within the frame of a semiotic approach integrating the functions of the sign within its social context of production and the function it comes to bear within texts.
FR
Cette étude repose sur les principes de la traductologie réaliste, c’est-à-dire l’observation des produits de l’activité de traduction comme voie d’accès aux éléments et aux paramètres qui la constituent. La spécificité des noms propres constitue l’obstacle naturel à leur traduction au sens classique du terme mais leur potentiel sémantique peut, de façon naturelle ou par insertion dans des contextes de création littéraire ou pragmatique, générer des modes de traduction qui vont du littéralisme à la recréation, sans parler de ceux qui correspondent aux sollicitations de normes temporelles ou stylistiques. L’épistémologie du nom propre se construit en fin de compte dans le cadre d’une sémiotique qui intègre les fonctions du signe dans son contexte social de production et celles qu’on lui fait assumer dans les textes.

Publisher

Journal

Year

Volume

3

Issue

1

Physical description

Dates

published
2011-01-01
online
2014-05-30

Contributors

  • Université d’Artois, Arras France

References

  • Ablancourt, Nicolas Perrot d’. « Epître dédicatoire ». In : Lucien. Histoire véritable. Traduction et présentation par Perrot d’Ablancourt. Arles : Actes Sud, 1988 [1654] : 17-27.
  • Ablancourt, Nicolas Perrot d’. Lettres et préfaces critiques. Introduction, notices, notes et lexique par Roger Zuber. Paris : Didier, 1972.
  • Ballard, Michel. Le Nom propre en traduction. Paris : Ophrys, 2001.
  • Ballard, Michel. Numele proprii în traducere. Traduction roumaine réalisée sous la direction de Georgiana Lungu-Badea. Timişoara : Editura Universităţii de Vest, 2011.
  • Ballard, Michel. « Les stratégies de traduction des désignateurs de référents culturels ». In : Michel Ballard (éd.). La Traduction, contact de langues et de cultures (1). Travaux du CERTA. Arras : Artois Presses Université, 2005 : 125-151.
  • Bakhtine, Mikhail, Volochinov, V.N. Le Marxisme et la philosophie du langage. Essai d’application de la méthode sociologique en linguistique. Paris : Éditions de Minuit, 1977 [1929].
  • Delesse, Catherine, Richet, Bertrand. Le Coq gaulois à l’heure anglaise. Analyse de la traduction anglaise d’Astérix. Arras : Artois Presses Université, 2009.
  • Delisle, Jean. La Traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa, 1993.
  • Grass, Thierry, « Médecins sans frontières, Doctors without borders, Ärzte ohne Grenzen : traduire les noms propres d’associations (français-anglais-allemand) ». In : Tatiana Milliaressi (éd.). De la linguistique à la traductologie (Interpréter/traduire). Lille : Presses universitaires du Septentrion 2011 : 253-270.
  • Lederer, Marianne. La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif. Paris : Hachette, 1994.
  • Lungu-Badea, Georgiana, « Un panorama de la traduction roumaine des noms propres ». In : Tatiana Milliaressi (éd.). De la linguistique à la traductologie (Interpréter/traduire). Lille : Presses universitaires du Septentrion 2011 : 161-177.
  • Mounin, Georges. Les Belles Infidèles. Lille : P.U.L., 1994 [1955].
  • Mounin, Georges. Les Problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard, 1963.
  • Rădulescu, Anda. « Escamotage des tabous dans la traduction en roumain des récits français pour enfants au nom d’un idéal communiste ». In : Michel Ballard (éd). Censure et traduction. Arras : Artois Presses Université, 2011 : 317-328.
  • Saussure, Ferdinand de. Cours de linguistique générale. Édition critique préparée par Tullio de Mauro. Paris : Payot, 1976 [1915].
  • Taivalkoski-Shilov, Kristiina. La Tierce Main. Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle. Arras : Artois Presses Université, 2006.
  • Boyd, William. A Good Man in Africa. Harmondsworth : Penguin, 1982 [1981].
  • Boyd, William. Un Anglais sous les tropiques. Traduction de Christiane Besse. Paris : Seuil, 1986 [1984].
  • Fielding, Henry. Joseph Andrews. New York : Holt, Rinehart, 1961 [1742].
  • Fielding, Henry. Joseph Andrews. Traduction de l’abbé Desfontaines. Édition de Serge Soupel. Paris : Garnier-Flammarion, 1990.
  • Fielding, Henry. Les Aventures de Joseph Andrews. Traduction de Suzanne Nétillard et Paul Vigroux. Préface et appendice de Pierre Daix. Paris : Éditeurs français réunis, 1955.
  • Durrell, Lawrence. Mountolive. London : Faber & Faber, 1958. golding, William. Lord of the flies. Harmondsworth : Penguin, 1965 [1954].
  • Golding, William. Sa Majesté des mouches. Traduction de Lola Tranec. Paris : Gallimard, 1956.
  • Murdoch, Iris. The Bell. Harmondsworth : Penguin, 1963 [1958].
  • Murdoch, Iris. Les cloches. Traduction de Jérome Desseine. Paris : Gallimard, 1985.
  • Orwell, George. Nineteen Eighty-four. Harmondsworth : Penguin, 1961 [1949].
  • Orwell, George. 1984. Traduction d’Amélie Audiberti. Paris : Gallimard, 1972 [1950].
  • Lee, Laurie. Cider with Rosie. Harmondsworth : Penguin, 1962 [1959].
  • Lee, Laurie. Rosie ou le goût du cidre. Traduction de Patrick Reumaux. Paris : Phébus, 1991.
  • Shakespeare, William. The Merry Wives of Windsor / Les Gaillardes épouses de Windsor. Traduction d’Armand Robin. Édition des OEuvres Complètes de Shakespeare. Paris : Club français du Livre, 1963, vol. 7.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_2478_tran-2014-0045
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.