Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2011 | 3 | 1 |

Article title

La traduction (im)propre du nom propre littéraire

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
In this article, we want to present a few (im)proper translations of literary proper names and literary titles (ergonyms) in order to shed light on the effects of these translations and, where appropriate, on the possible translation damage consequences.
FR
Nous nous proposons de présenter dans cet article quelques traductions (im)propres de noms propres littéraires et de titres (ergonymes) littéraires afin d’attirer l’attention sur les effets et, le cas échéant, sur les éventuels méfaits traductifs

Publisher

Journal

Year

Volume

3

Issue

1

Physical description

Dates

published
2011-01-01
online
2014-05-30

Contributors

  • Université de l’Ouest, Timişoara Roumanie

References

  • Ballard, Michel. Numele proprii în traducere [titre original : Le Nom propre en traduction, Paris, Ophrys, 2001]. Traduction coordonnée par G. Lungu-Badea. Préface et notes de traduction de G. Lungu-Badea. Timişoara : Editura Universităţii de Vest, 2011.
  • Fèvre-Pernet, Christine, Roché, Michel. « Quel traitement lexicographique de l’onomastique commerciale ? Pour une distinction Nom de marque/Nom de produit ».
  • Corela (2005). Numéros spéciaux, Le traitement lexicographique des noms propres. [En ligne]. URL : http://edel.univ-poitiers.fr/corela/document.php?id=452. (Consulté le 21 mai 2008).
  • Frege, F. L. G. Sens et Dénotation [traduction française de C. Imbert]. In : Gottlob Frege. Écrits Logiques et Philosophiques. Paris : Seuil, 1971 : 102-126.
  • Galisson, R., André, J.-C. Dictionnaire de noms de marques courants. Essai de lexiculture ordinaire. Paris : Didier Erudition, 1998.
  • Gary-Prieur, Marie-Noëlle. Grammaire du nom propre. Paris : PUF, 1994.
  • Härtel, Reinhard. « Anthroponymie et diplomatique ». In : Olivier Guyotjeannin (dir.). La langue des actes, Actes du XIe Congrès international de diplomatique, Section 3. Les pouvoirs de la langue. [En ligne]. URL : http://elec.enc.sorbonne.fr/document214.html. (Consulté le 19/05/2008)
  • Herbert, Louis. « Fondements théoriques de la sémantique des noms propres ». In : Léonard, M., Nardout-Lafarge, É. (éds.). Le texte et le nom. Montréal : XYZ, 1996, 41-53.
  • Hervey, Sándor, Higgins, Jan. Thinking Translation : A Course in Translation Method : French to English. London: Routledge, 1992.
  • Hoek, Leo. La marque du titre. Paris : Mouton, 1981.
  • Ionescu, Gh. Dicţionar marinăresc [Dictionnaire des termes marins]. Bucureşti : Editura Albatros, 1982.
  • Kéchichian, Patrick. « Le Passeur mélancolique ». In : Le Monde, 13 août 1993.
  • Kleiber, Georges. Problèmes de référence. Descriptions définies et noms propres. Paris : Klincksieck, 1981.
  • Kripke, Saul. Naming and Necessity. Paris : Éditions de Minuit, 1982. G. Harman, D. Davidson (éds.). Semantics of Natural Language, Reidel, Dordrecht et Boston 1972 ; puis en volume, avec une nouvelle introduction, Blackwell, Oxford 1980 [tr. fr. La logique des noms propres, Minuit, Paris 1982]. (1ère et 2e conférences).
  • Kripke, Saul. La Logique des noms propres [titre original : Naming and Necessity]. Paris : Éditions de Minuit, 1982.
  • Leroy, Sarah. Le nom propre en français. Paris : Editions Ophrys, 2004.
  • Lexique des termes marins. [En ligne]. URL : http://www.mandragore2.net/dico/lexique1/lexique1.php?page=r). (Consulté le 18 mai 2011).
  • Lungu-Badea, Georgiana. « Les Titres : fonctions et rôles dans la traduction ». In : Buletinul Ştiinţific al UPT, fasc. Limbi moderne, tom 44 (58)/1999 : 41-44.
  • Lungu-Badea, Georgiana. Teoria culturemelor, teoria traducerii [Théorie des culturèmes, théorie de la traduction]. Timişoara : Editura Universităţii de Vest, 2004.
  • Lungu-Badea, Georgiana. Sur la nécessité de créer une nomenclature des noms propres à traduire (poster), à l’occasion du Congrès mondial sur la traduction spécialisée. Langues et dialogue interculturel dans un univers en mondialisation, organisé par le Réseau MAAYA et l’Union latine sous l’égide « 2008, Année internationale des langues », Havane, 8-13 décembre 2008.
  • Lungu-Badea, Georgiana. Quelques questions concernant la traduction des noms propres : application au roumain. In : Tatiana Miliaressi (éd.). La Traduction : philosophie, linguistique et didactique. Lille : Université Charles de Gaulle - Lille3, collection UL3 « Travaux et Recherches », 2009a : 249-252.
  • Lungu-Badea, Georgiana. « Remarques sur le concept de culturème ». Translationes 1 (2009b). Timişoara : Editura Universităţii de Vest : 15-78.
  • Lungu-Badea, Georgiana. D. Tsepeneag et le régime des mots. Écrire et traduire « en dehors de chez soi ». Timişoara : Editura Universităţii de Vest, 2009c.
  • Lungu-Badea, Georgiana. « Un panorama de la traduction roumaine des noms propres (roumain-français) ». In : Tatiana Milliaressi (éd.). De la linguistique à la traductologie. Presses Universitaires du Septentrion, collection « Philosophie & linguistique », 2011.
  • Marty, P. « Folklore tunisien : l’onomastique des noms propres de personne ». Revue des Études Islamiques 14 (1936) : 63-432.
  • Maurel, Denis, Tran, Mickaël. « Une ontologie multilingue des noms propres ». In : Corela. Numéros spéciaux : Le traitement lexicographique des noms propres, 2005. [En ligne]. URL : http://edel.univ-poitiers.fr/corela/document.php?id=460 (Consulté le 21 mai 2008).
  • Mill, John Stuart. Système de logique dans Système de logique inductive et déductive : exposé des principes de la preuve. Lièges-Bruxelles : Pierre Mardaga, éditeur, 1988 [1843].
  • Moulon, Marianne. L’Onomastique française. Bibliographie des travaux publiés jusqu’en 1960, puis de 1960 à 1985. La Documentation française, sous les auspices des Archives Nationales. Paris : 1987 [1977]. QuesMach¿ne. Les voiles et leurs réglages. URL : http://www.questmachine.org/ article/Les_voiles_et_leurs_r%C3%A9glages. (Consulté le 18 mars 2011).
  • Raskin, Lydia. « De la traduction des noms propres ». Anales des Filologia Francesca 12 (2003-2004) : 371-383.
  • Retinschi, Alexandru. Epopeea navelor [L’Épopée des navires]. Bucureşti : Editura Albatros, 1979.
  • Ricoeur, Paul. Sur la traduction. Paris : Bayard, 2004.
  • Saundersen, Emmanuel. « La terre gaste ». In: La Croix, 20 juin 1993.
  • Sublet, J. Le voile du nom. Essai sur le nom propre arabe. Paris : PUF, 1991.
  • Tomescu, Domniţa. Gramatica numelor proprii în limba română [Grammaire roumaine des noms propres]. Bucureşti : Editura ALL Educational, 1998.
  • Tramuta, Marie-José. La Quinzaine littéraire, 1er déc. 1993. Balzac, Honoré de. Cousin Bette. Translated with notes by Sylvia Raphael. Oxford : Oxford Press University, « Oxford World’s Classics », 1992.
  • Biamonti, Francesco. Vento largo. Torino : Giulio Einaudi editore, [1991] 1994. (Vent largue. Traduit en français par Bernard Simeone. Éditions Verdier, 1993).
  • Djuvara, Neagu. Civilisations et lois historiques. Essai d’étude comparée des civilisations. Paris/La Haye : Djuvara et Moutton et Cie, 1975.
  • Djuvara, Neagu. Civilizaţii şi tipuri istorice. Un studiu comparat al civilizaţiilor. Traducere din franceză de Şerban Broché. Bucureşti : Humanitas, 2007.
  • Istrati, Panaït. Kyra Kyralina y El Tion Anghel. Valencia : Editorial Pre-Textos, 2008. Traduccíon en castellano.
  • Lodge, David. Therapy. London: Penguin Books, 1995. Thérapie. Traduit de l’anglais par Suzanne V. Mayoux. Rivages poches / Bibliothèque étrangère, 2004. Terapia. Traducere de Radu Paraschivescu. Iaşi : Editura Polirom, 2002.
  • Makine, Andreï. Le Testament français. Paris : Gallimard, 1995. (Testamentul francez. Traduit en roumain par Virginia Baciu. Iaşi : Editura Polirom, 2002).
  • Nodier, Charles. Histoire du Roi de Bohème et ces sept châteaux. Paris : Delangle Frères Éditeurs-Libraires, 1830.
  • Rabelais, François. Gargantua et Pantagruel. Mis en français moderne par Messire Jehan Garros. Paris : Librairie Gründ, 1945.
  • Rabelais, François. Gargantua şi Pantagruel. Chişinău : Editura Hyperion, 1993, în româneşte de Alexandru Hodoş, prefaţă de N.N. Condeescu, Cuvântul traducătorului, p. 31-35.
  • Rinaldis, Antonio. Dancing Nord. Viaggio tra gli inuit del Canada. Torino : E.D.T. Edizione di Torino, 1999. Rinaldis, Antonio. L’Isola fatale. Viennepierre Edizioni, 2006.
  • Tsepeneag, Dumitru. Maramureş. Cluj-Napoca : Editura Dacia, 2001. [Au pays de Maramureş. Traduit du roumain par Alain Paruit. Paris : P.O.L. éditeur, 2001.] Tsepeneag, Dumitru. Arpièges. Rien ne sert de courir. Traduit du roumain par Alain Paruit. Paris, Flammarion, 1973. [ Zadarnica e arta fugii. Bucureşti : Editura Albatros, 1991. Vain Art of the Fugue. Translated by Patrick Camiller, Dalkey Archive Press, 2007].
  • Visniec, Matei. Mais, maman, ils nous racontent au deuxième acte ce qui s’est passé au premier. Paris : L’Espace d’un instant, coll. « Maison d’Europe », 2004.
  • Voltaire. Candide ou l’optimisme. Édition présentée, annotée et commentée par André Magnan. Paris : Bordas, 1979.
  • Voltaire. Candide ou l’optimisme. Édition présentée, annotée et commentée par Jean Goldzink. Librairie Larousse, 1990.
  • Voltaire. Micromégas. Zadig. Candide. Introduction, notes, bibliographie, chronologie par René Pomeau. Paris : Flammarion, 1994.
  • Voltaire. Candid sau optimismul. Traducere de Al. Philippide, studiu introductiv de N.N. Condeescu. Chişinău : Editura Hyperion, 1993.
  • Voltaire. Cándido o el optimismo. In : Voltaire. Cándido. Micromegas. Zadig. Edición y traducción de Elena Diego. Madrid : Catedra, « Letras Universales », 2001 : 57-169.
  • Voltaire. Candido ovvero l’ottimismo. Traduzione di Riccardo Baccheli, con un saggio di Roland Barthes. Milano : Arnoldo Mondadori Eitore S.p.A., 1988.
  • Voltaire. Candide. Stanley Appelbaum (ed.). Anonymous English version. Mineola N. Y. : Dover Thrift Editions, 1991.
  • Voltaire. Candide or Optimism. Translated by Raffel Burton. New Haven : Yale University Press, 2005.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_2478_tran-2014-0047
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.