Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2011 | 3 | 1 |

Article title

Escritores tradutores brasileiros e a tradução dos nomes próprios

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
This paper aims at investigating the translation of proper names, anthroponyms, toponyms, in classical narratives translated into Brazilian Portuguese by major Brazilian writers and published by Globo Publisher and Bookstore of Porto Alegre (Editora e Livraria do Globo de Porto Alegre). The corpus is composed of canonical narratives from French, English and North American literatures
PT
Trata-se de verificar como se dá a tradução de nomes próprios na prosa traduzida para o português do Brasil por grandes escritores brasileiros no âmbito da Editora e Livraria do Globo de Porto Alegre. As obras do corpus são constituídas por romances e contos pertencentes ao cânone da literatura em língua inglesa e da literatura francesa

Publisher

Journal

Year

Volume

3

Issue

1

Physical description

Dates

published
2011-01-01
online
2014-05-30

Contributors

  • Universidade de Brasília (UnB) Brasil
author
  • Universidade de Brasília (UnB) Brasil
  • Universidade de Brasília (UnB) Brasil
author
  • Universidade de Brasília (UnB) Brasil
  • Universidade de Brasília (UnB) Brasil

References

  • Ballard, Michel. « La traduction du nom propre comme négociation ». Palimpsestes 11 (1998) : 199-223. « Traduire la Culture » Balzac, Honoré de. Les paysans. Bruges : Bibliothèque de la Pléiade, 1955.
  • Balzac, Honoré de. « Os camponeses ». Tradução de Carlos Drummond de Andrade. In A Comédia Humana. Porto Alegre: Globo, 1954.
  • Berman, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica. Tradução de Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: EDUSC, 2002.
  • Berman, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris : Gallimard, 1995.
  • Candido, Antonio. Formação da Literatura Brasileira: momentos decisivos. 6 ed. Belo Horizonte: Itatiaia, 2000 [1958].
  • Costa, Walter. Um tradutor invisível. Poesia sempre 10. 16 (outubro de 2002): out-02.
  • Esqueda, Marileide Dias. O tradutor Paulo Rónai: o desejo da tradução e do traduzir. Campinas: Unicamp, tese de doutorado, 2004.
  • Even-Zohar, Itamar. « La posición de la literatura traducida en el polisistema literario ». Tradução de Montserrat Iglesias Santos, revisada pelo autor. In : Itamar Even-Zohar. Teoría de los Polisistemas, Estudio introductorio, compilación de textos y bibliografía por Montserrat Iglesias Santos. [Bibliotheca Philologica, Serie Lecturas] Madrid: Arco, 1999: 223-231.
  • Gonçalves, Letícia. A reescritura de Katherine Mansfield por Erico Verissimo: análise descritiva da tradução para o português de Bliss & other stories. [En ligne] Disponível em: http://www.athena.biblioteca.unesp.br/exlibris/bd/bas/33004048019P1/2008/goncalves_ls_me_assis.pdf. (Acesso em 20 mai. 2011).
  • Lefevere, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Bauru: EDUSC, 2007.
  • Mansfield, Katherine. Felicidade. Tradução de Érico Veríssimo. Rio de Janeiro: Nova Fronteira (Coleção Universo), s/d: 193.
  • Mansfield, Katherine. Felicidade. Tradução de Érico Veríssimo. Porto Alegre: Livraria do Globo (Coleção Nobel), 1940: 285.
  • Mansfield, Katherine. Felicidade e outros contos. Tradução de Julieta Cupertino. Rio de Janeiro: Revan, 2000: 140.
  • Mansfield, Katherine. The short stories of Katherine Mansfield. New York: Alfred a Knopf, 1965: 688.
  • Martinet, H. Les noms propres dans la traduction littéraire. Meta 27. 4 (1982): 392-400.
  • Milton, John. O Clube do Livro e a Tradução. Bauru: Editora da Universidade do Sagrado Coração, 2002.
  • Proust, Marcel. Du côté de chez Swann. Collection folio Classique. Paris: Gallimard, 1987.
  • Proust, Marcel. No caminho de Swann. Tradução de Mário Quintana. Editora Globo, 1948.
  • Proust, Marcel. No caminho de Swann. Tradução de Fernando Py. Editora Ediouro, 2004.
  • Risterucci-Roudnicki, Danielle. Introduction à l’analyse des oeuvres traduites. Paris: Armand Collin, 2008.
  • Rónai, Paulo. Balzac e a Comédia Humana. Porto Alegre: Globo, 1947.
  • Rónai, Paulo. Escola de tradutores. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1987 [1952].
  • Sousa, Germana. « O Brasil em Oran: tradução de La peste, de Camus, por Graciliano Ramos ». In: Germana H. P. de Sousa, Ana Laura Reis Correa, Deane Maria Fonseca Castro e Costa (org.): Literatura e História: Questões dialéticas em nação periférica. Brasília: CEEL/Grupo de pesquisa Literatura e Modernidade Periférica - CnPq/TEL/UnB, 2009.
  • Strathen, Paul. Virginia Woolf em 90 minutos. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Editor Ltda., 2009.
  • Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1995: 53-69. Disponível em: http://www.tau.ac.il/~toury/works/GTRole- Norms.htm. (Acesso em 25 maio 2011).
  • Woolf, Virginia. Orlando - A biography. London: Penguin Books, 2000.
  • Woolf, Virginia. Orlando. São Paulo: Círculo do Livro, s/d.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_2478_tran-2014-0048
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.