PL EN


Journal
2011 | 3 | 1 |
Article title

La traduction des noms propres dans deux romans de langue afrikaans

Authors
Title variants
Languages of publication
EN
Abstracts
FR
Cet article se propose de résumer les opinions concernant la traduction des noms propres dans la littérature et d’analyser à travers des exemples des textes les méthodes appliquées par les traducteurs dans la traduction anglaise et les deux traductions françaises de deux romans afrikaans. Une des traductions a été faite directement du texte source afrikaans, tandis que l’autre a été faite de la traduction anglaise du texte source. L’article se concentrera sur la traduction des patronymes, des prénoms, des surnoms, des appellatifs et des toponymes.
EN
This article presents a short summary of opinions related to the translation of proper names in literary translation as well as analyses using textual examples that illustrate the methods applied by the translators into English and French of two Afrikaans novels. One of the translations was done directly from the Afrikaans source text, while the other was done from the English translation of the source text. The article will focus on the translation of patronyms, first names, nicknames, appellatives and toponyms
Publisher
Journal
Year
Volume
3
Issue
1
Physical description
Dates
published
2011-01-01
online
2014-05-30
Contributors
author
  • Université de Stellenbosch Afrique du Sud
References
  • Ballard, Michel. Le nom propre en traduction. Paris : Ophrys, 2001.
  • De Waal, Sean. 25 classic South African reads. [En ligne]. URL : http://www.southafrica.info/about/arts/bestbooks.htm. (Consulté le 12 mai 2011).
  • Kiupi’s Blog, http://blog.kiupishop.com/?p=53. (Consulté le 12 mai 2011).
  • Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York : Pearson Educational Limited, 2003.
  • Sekiguchi, Ryoko. « Traduire les noms propres ». [En ligne]. URL : www.vacarme.org/article1647.html. (Consulté le 15 mai 2011).
  • Terblanche, Erika. « Etienne van Heerden (1954-) ». [En ligne]. URL : http://www.litnet.co.za/cgibin/ giga.cgi?cmd=cause_dir_news_item&cause_id=1270&news_id=80186&cat_i d=667. (Consulté le 12 octobre 2010).
  • Van Heerden, Etienne. Toorberg. Cape Town : Tafelberg, 1986.[PubMed]
  • Van Heerden, Etienne. Ancestral Voices (Traduit de l’afrikaans par Malcolm Hacksley). London : Penguin, 1989.
  • Van Heerden, Etienne. Le Domaine de Toorberg. Traduit de l’anglais par Anne Rabinovitch. Paris :Éditions Stock, 1990.
  • Van Heerden, Etienne. De betoverde berg. Traduit par Rob van der Veer. Amsterdam: Meulenhof, 1991.
  • Van Heerden, Etienne. Die Swye van Mario Salviati. Kaapstad : Tafelberg, 2000.
  • Van Heerden, Etienne. Un long silence. Traduit de l’afrikaans par Donald Moerdijk. Paris : Éditions Phébus, 2005.
  • Van Herdeen, Etienne. Un-long-silence. [En ligne]. URL : http://www.libella.fr/phebus/index.php?post/2008/03/05/ (Consulté le 10 mai 2011).
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.doi-10_2478_tran-2014-0052
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.