Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2011 | 3 | 1 |

Article title

Semanticidad antroponímica y traducción al español en la comedia molieresca

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
In a context in which the pragmatic and referential nature of genuine anthroponyms is so often defended by many postulates, our study starts from a hypothesis which defends the idea that anthroponyms, be it from real life or from imaginary life, do have a meaning. This meaningfulness will be even more stressed in the case of literary fiction, where meaning is determined by the author’s intentions. In this paper, we will study the problems posed by the difficulty to convey anthroponomical values in dramatic works using genuine translations - into Spanish - of the second names of several characters in Molière’s plays.
ES
Frente al ya tan defendido carácter pragmático y referencial de los antropónimos reales, el presente trabajo parte de la hipótesis que defiende la semanticidad del nombre propio de persona, ya sea en la vida real o imaginada. Esta carga semántica se verá acentuada en los antropónimos de la ficción literaria, cuya semanticidad reposará en la intencionalidad del escritor. En estas páginas nos adentraremos en la problemática que supone la dificultad del trasvase de los valores antroponímicos en los textos teatrales, partiendo de traducciones reales llevadas a cabo hacia el español de los nombres de algunos personajes de Molière.

Publisher

Journal

Year

Volume

3

Issue

1

Physical description

Dates

published
2011-01-01
online
2014-05-30

Contributors

  • Universidad de Valladolid España

References

  • Adrada Rafael, Cristina. «La Traduction de la connotation onomastique en littérature». In : Michel Ballard (comp.). La Traduction, contact de langues et de cultures (I). Arras : Artois Presses Université, 2005 : 75-89.
  • Adrada Rafael, Cristina. Antroponimia y connotación. La traducción al español de los nombres de persona de la obra de Molière. Tesis doctoral inédita. Antonio
  • Bueno García (dir.).Valladolid : Universidad de Valladolid, 2009.
  • Ballard, Michel. «Le nom propre en traduction». Babel 39 (1-4) (1993) : 194-214.
  • Ballard, Michel. Le nom propre en traduction. Gap-Paris : Ophrys, 2001.
  • Gardiner, Alan. The Theory of Proper Names: A Controversial Essay, London- New York: Oxford University Press, 1954.
  • Kleiber, George. Problèmes de référence : descriptions définies et noms propres. Paris : Klincksieck, 1981.
  • Kleiber, George. « Sens, référence et existence: que faire de l’extra-linguistique? ». Langages. Langue, praxis et production de sens 127 (1997) : 9-37.
  • Kleiber, George. « Peut-on sauver un sens de dénomination pour les noms propres? ». Functions of Language, 11 (1) (2004) : 115-145.
  • Jonasson, Kerstin. « Les noms propres métaphoriques (construction et interprétation) ». Langue Française 92 (1991) : 64-81.
  • Jonasson, Kerstin. Le nom propre. Constructions et interprétations. Louvain : Duculot, 1994.
  • Kerbrat-Orecchioni, Catherine. La connotation. Lyon : Presses Universitaires de Lyon, 1977.
  • Ladmiral, Jean-René. Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris : Gallimard, 1994.
  • Mounin, Georges. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris : Gallimard, 1963.
  • Ullmann, Stephen. « Review of The Theory of Proper Names, by A. Gardiner ». Archivum Linguisticum 4 (1952) : 66-67.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_2478_tran-2014-0053
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.