Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2011 | 3 | 1 |

Article title

I nomi di Pinocchio in romeno

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
This article explores the translation of proper names in three Romanian editions of Pinocchio, highlighting the different strategies used by translators and illustrating the degree of deviation from the source text. The paper includes a comprehensive study of the full range of proper names in Collodi’s novel, comparing the different solutions adopted by the Romanian translators. The implications inherent in the translatability of certain onomastic types such as fictional anthroponyms and fictional locations are also examined, relating them to the Romanian stylistic repertoire
IT
L’articolo affronta il tema della traduzione dei nomi propri di tre edizioni romene del libro Pinocchio, evidenziando le differenti strategie adottate dai traduttori e illustrando il grado di scostamento dal testo di partenza. Il contributo include uno studio esaustivo su tutta la gamma dei nomi propri presenti nel romanzo di Collodi, confrontando le diverse soluzioni adottate dai traduttori romeni. Inoltre vengono esaminate le implicazioni inerenti alla traducibilità di alcuni tipi onomastici come gli antroponimi dei personaggi fantastici e i nomi dei luoghi immaginari, mettendoli in relazione con il repertorio stilistico romeno.

Publisher

Journal

Year

Volume

3

Issue

1

Physical description

Dates

published
2011-01-01
online
2014-05-30

Contributors

  • Università dell’ Ovest di Timişoara Romania

References

  • Asor Rosa, Alberto. «‘Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino’ di Carlo Collodi». In : Alberto Asor Rosa (dir.). Letteratura italiana - Dall’Unità d’Italia alla Grande Guerra. Edizione su CD-rom.Torino : Einaudi, 2003, IX.
  • Ballard, Michel. Numele proprii în traducere [Titolo originale : Le nom propre en traduction].Traducere coordonată de Georgiana Lungu-Badea. Timişoara : Editura Universităţii de Vest, 2011.
  • Casari, Mario. « Pinocchio in Persia: considerazione sul viaggio di un sistema onomastic letterario ». Rivista Italiana di Onomastica XI (2-2005): 415-436.
  • Cioranescu, Alexandru. Dicţionarul etimologic al limbii române. Bucureşti : Saeculum I.O., 2002.
  • Collodi, Carlo. Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino. Firenze : Paggi, 1883.
  • Collodi, Carlo. Păţaniile lui Ţăndărică Povestea unei păpuşi de lemn. Traducere de Alexandru Buzescu. Bucureşti : Cartea Românească, 1911.
  • Collodi, Carlo. Păţaniile lui Vasilache sau Istoria unei Păiaţe. Traducere de Niculaie Şerban. Bucureşti : Biblioteca pentru toţi, 1914.
  • Collodi, Carlo. Pinocchio. Traducere de Romulus Alexandrescu. Bucureşti : Garamond, 1993 [1958].
  • Cortelazzo, Manlio, Zolli, Paolo. Dizionario etimologico della lingua italiana. Bologna : Zanichelli, 1999.
  • Cusatelli, Giorgio. Pinocchio d’esportazione. Roma : Armando, 2002.
  • Fábián, Zsuzsanna. « A tulajdonnevek Collodi Le avventure di Pinocchio című könyvének magyar fordításaiban ». In : Szörényi László, Takács József (szerk.). Serta Jimmyaca. Emlékkönyv Kelemen János 60 születésnapjára. Budapest : Balassi Kiadó, 2004 : 311-26.
  • Fábián, Zsuzsanna. « Gli antroponimi nelle sei traduzioni ungheresi di Le avventure di Pinocchio di Carlo Collodi ». Il nome del testo VIII (2006):355-67.
  • Fanfani, Pietro. Vocabolario dell’uso toscano, parte seconda. Firenze : Barberi, 1863.
  • Gabrielli, Aldo. Grande dizionario italiano. Milano : U. Hoepli, 2008.[WoS]
  • Gasparini, Giovanni. La corsa di Pinocchio. Milano : Vita e Pensiero, 1997.
  • Gavriilidis Spiridis, Sofia. Pinocchio in Grecia. Roma : Armando, 2004.
  • Graur, Alexandru. Nume de persoane. Bucureşti : Editura Ştiinţifică, 1965.
  • Iordan, Iorgu. Stilistica limbii române. Bucureşti : Editura Ştiinţifică, 1975.
  • Jeanrenaud, Magda. Universaliile traducerii. Studii de traductologie. Iaşi : Editura Polirom, 2006.
  • Marini, Carlo. Pinocchio nella letteratura per l’infanzia. Urbino : Quattro venti, 2000.
  • MDA - Micul dicţionar academic. Academia Română, Institutul de Lingvistică « Iorgu Iordan ». Bucureşti : Editura Univers Enciclopedic, 2002.
  • Montella, Clara. « Pinocchio globalizzato: tra ‘memetica’ e ‘transduzione letteraria’ ». In : Aldo Capasso (a cura di). Intorno a Pinocchio. Pinocchio sublimato dalla letteratura all’arte. Roma : Armando, 2008 : 51-66.
  • Oprescu, George. Istoria teatrului în România. De la începuturi pînă la 1848. Bucureşti : Editura Academiei R.S.R., 1965.
  • Pianigiani, Ottorino. Vocabolario etimologico della lingua italiana. La Spezia : Melita, 1991 [1907].
  • Randaccio, Roberto. « Il sistema di Galles ». In : Tempesti Fernando. Scrittura dell’uso al tempo di Collodi. Firenze : La Nuova Italia, 1994 : 107-114.
  • Richter, Dieter. Pinocchio, o Il romanzo d’infanzia. Roma : Edizioni di Storia e Letteratura, 2002.
  • Tempesti, Fernando. Scrittura dell’uso al tempo di Collodi. Firenze : La Nuova Italia, 1994.
  • Tomescu, Domniţa. Gramatica numelor proprii în limba română. Bucureşti : Editura All, 1998.
  • Tommaseo, Niccolò, Bellini, Bernardo. Dizionario della lingua italiana con oltre centomila giunte ai precedenti dizionari raccolte da N. Tommaseo, G. Campi, G. Meini, P. Fanfani e da molti altri distinti filologi e scienziati, corredato di un discorso preliminare di Giuseppe Meini. Voll. 7. Torino : Società l’Unione Tipografica-Editrice, 1858-1879.
  • Van Langendonck, Willy. Theory and Typology of Proper Names. Berlin-New York : Mouton de Gruyter, 2007.
  • Zanotto, Paolo. Pinocchio nel mondo. Cinisello Balsamo : Paoline, 1990.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_2478_tran-2014-0055
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.