EN
The Norwegian translation of Jean Genet’s Journal du voleur (1948/1949) seems more modest than the common French version, whereas the American translation seems more immodest. The Norwegian translator slightly changed the text in order to avoid Norwegian censorship, while the American translator based his translation on the first French edition of Journal du voleur, which is almost impossible to find in France today and which is more provocative than the common French edition. The translators’ choices are linked to their knowledge of Genet’s literature and their awareness of censorship practices in the country/countries of the target language.
FR
La traduction norvégienne de Journal du voleur de Jean Genet (1948/1949) semble plus pudique que l’édition française courante, tandis que la traduction américaine semble plus impudique. Le traducteur norvégien a légèrement modifié le texte afin d’échapper à la censure norvégienne, tandis que le traducteur américain a basé sa traduction sur la première édition de Journal du voleur, presque introuvable en France aujourd’hui, et qui est encore plus provoquante que l’édition courante. Les choix des traducteurs sont liés à leur connaissance de l’oeuvre de Genet et à leur conscience des pratiques de la censure dans le(s) pays de la langue-cible.