Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2012 | 4 | 1 |

Article title

Pudeur et liberté chez le traducteur Philéas Lebesgue

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
Philéas Lebesgue (1869-1958), a leading intellectual of “peripheral” foreign literature in France, passed as a French Brazilian writer in early twentieth century and wrote many chronicles in literary journals. How is this original intellectual distinct from other French translators of José de Alencar and Machado de Assis? And most importantly, how is his rapport with morals in literature expressed in his translations? We propose to analyze at first his career as an erudite and to demonstrate with close readings of extracts from his translations how he is or is not "modest" in his translations.
FR
Philéas Lebesgue (1869-1958), l’un des premiers passeurs de littératures « marginales » en France, transmet en langue française, au début du XXe siècle, des romans et nouvelles d’écrivains brésiliens et écrit de nombreuses chroniques dans des revues littéraires. En quoi son originalité intellectuelle le distingue des autres traducteurs de José de Alencar ou Machado de Assis ? Et comment son rapport à la morale en littérature s’exprime-t-il dans ses traductions ? Nous proposons d’analyser dans un premier temps son parcours d’érudit, que nous éclairerons ensuite par l’analyse d’extraits de ses traductions afin de comprendre ainsi l’usage qu’il fait de la « pudeur » en traduction

Publisher

Journal

Year

Volume

4

Issue

1

Physical description

Dates

published
2012-01-01
online
2014-05-28

Contributors

  • Universidade Federal de Santa Catarina Brésil

References

  • Alencar, José Martiano de. Iracéma, trad. Philéas Lebesgue et Pierre-Manoel Gahisto. Paris : Édition Gedalge, 1928.
  • Alencar, José Martiano de. Iracéma, Légende du Céara, trad. Inês Oseki-Dépré. Aix-en-Provence : Alinéa et Paris : Édition Unesco, 1985.
  • Antunes, Benedito. Sérgio Vicente Motta. Machado de Assis e a crítica internacional. São Paulo: Unesp, 2009.
  • Audigier, Émilie. Les traductions françaises de Machado de Assis et Guimarães Rosa : variations de huit nouvelles de 1910 à 2004. Thèse de doctorat. Université de Provence et UFRJ, 2010.
  • Ferreira Cunha, Eliane Fernanda. Para Traduzir o século XIX: Machado de Assis. São Paulo : Anna Blume, Academia Brasileira de Letras, Selo Universitário, 2004. France, Anatole. Machado de Assis et son oeuvre littéraire. Paris : Édition Louis Michaud, 1909.
  • Machado de Assis. « L’infirmier ». In : Mille Nouvelles Nouvelles nº14 « La Renaissance du livre ». Traduit par Philéas Lebesgue et Manoel Gahisto. Paris : mars 1911 : 97-104.
  • Machado de Assis. « L’infirmier ». In: Várias histórias. Traduction d’Adrien Delpech. Paris : Édition Garnier Frères, 1910, épuisé.
  • Machado, une OEuvre littéraire, une vie. Traduction de Victor Orban. Paris : Édition Garnier Frères, 1917.
  • La Cartomancienne et autres histoires. Traduction d’Adrien Delpech. Toulouse : De l’Ombre, Petite Bibliothèque Ombres, 1997.
  • Massa, Jean-Michel. « Iracéma en Picardie ». In : Nouvelles Études Portugaises et Brésiliennes, Travaux de l’Université de Haute Bretagne, p. 31-35.
  • Massa, Jean-Michel. Machado de Assis Traducteur. Poitiers (tese de doutoramento, mimeografada), s.d. Mounin, Georges. Les Belles Infidèles. Paris : Éditions Cahier du Sud, 1955.
  • Orban, Victor. Littérature Brésilienne, traduction de Victor Orban, préface de M. de Oliveira Lima. Paris : Éditions Garnier, s.d.
  • Orban, Victor. Machado de Assis, son oeuvre littéraire. Avant-propos d’Anatole France. Paris : Éditions Garnier, 1917.
  • Orban, Victor. Poésie Brésilienne, trad. de Victor Orban, préface de Pimentel Brandão. Paris : Éditions Garnier, 1922.
  • Quelques Conteurs Brésiliens. Édition établie par l'Académie Brésilienne de Lettres, trad. de Luiz Anibal Falcão, préface de Cláudio de Souza. Paris: Éditions du Sagittaire, 1938.
  • Rivas, Pierre. Diálogos interculturais. França : Portugal, Brasil. Brasília : Hucitec, 2005.
  • Staut, Lea Mara Valesi. A Recepção da obra machadiana na França. In: Mariano, Ana Salles Oliveira, Maria Rosa Duarte de (Org.). Recortes Machadianos. São Paulo: EdUC, FAPESP, 2003.
  • Staut, Lea Mara Valesi. Machado e Brás Cubas na França. Revista de Letras, São Paulo, n. 29 (1989) : 71-77.
  • Staut, Lea Mara Valezi. O Estilo Machadiano e o tradutor. Alfa : São Paulo, n. 36 (1992) : 11-117.
  • Staut, Lea Maria Valezi. Traduções Francesas da obra machadiana. Trabalhos em Lingüística Aplicada, Campinas, n. 24, p. 35-43, jul./dez. 1994.
  • Torres, Marie-Hélène. Variations sur l’Étranger dans les lettres: cent ans de traductions françaises des lettres brésiliennes. Arras : Artois Presses Université, 1999.
  • Veiga, Claúdio. Um Brasilianista Francês. Rio de Janeiro: Topbooks, Fundação Cultura do Estado da Bahia, 1998.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_2478_tran-2014-0071
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.