Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2013 | 5 | 1 | 11-24

Article title

Los Estudios de Traducción desde una perspectiva sociológica o la “caja de herramientas” bourdieusiana

Authors

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
This article approaches Pierre Bourdieu’ sociology and his contributions to Translation Studies. We will look at some theoretical notions developed by Bourdieu in his sociology of knowledge as well as at his social theory regarding the researcher’s reflexivity towards himself and his object. Then we will put these notions to test in a specific research about translation developed by the Canadian traductologist Jean-Marc Goaunvic, who analyses the reception of science-fiction in postwar France.

Publisher

Journal

Year

Volume

5

Issue

1

Pages

11-24

Physical description

Dates

published
2013-01-01
online
2014-07-26

Contributors

author
  • Universitat Pompeu Fabra de Barcelona, España

References

  • Altamirano, Carlos, Beatriz Sarlo. Conceptos de Sociología Literaria. Buenos Aires: C.E.A.L., 1990.
  • Bourdieu, Pierre, Jean-Claude Chamboredon, Jean-Claude Passeron. El oficio del sociólogo. Buenos Aires: Siglo XXI, 1975 [original francés: Le métier de sociologue. París: Mouton, 1983].
  • Bourdieu, Pierre, Loïc Wacquant. Respuestas para una antropología reflexiva. México: Grijalbo, 1995 [original francés: Réponses pour une anthropologie réflexive. París: Le Seuil, 1992].
  • Bourdieu, Pierre. «Une révolution conservatrice de l’édition». Actes de la recherche en sciences sociales, 1999, Nº 126-127: 3-28, Bourdieu (ed.). París: Seuil.
  • Bourdieu, Pierre. «Algunas propiedades de los campos». Campo de poder, campo intelectual. Buenos Aires: Montressor, 2002. [original francés: «Quelques propiétés des champs». Questions de sociologie. París: Les Éditions de Minuit, 1984].
  • Bourdieu, Pierre. «Campo intelectual y proyecto creador». In : Campo de poder, campo intelectual. Buenos Aires: Montressor, 2002. [original francés: «Champ intellectuel et projet créateur». Les Temps modernes, 1966, Nº 246: pp. 865-906].
  • Bourdieu, Pierre. «Les conditions sociales de la circulation internationale des idées». Actes de la recherche en sciences sociales, 2002b, Nº145 : 3-8.
  • Bourdieu (ed.). París: Seuil.
  • Brisset, Annie. Sociocritique de la traduction. La traduction théâtrale au Québec 1968-1988. Longueil: Éditions du Préambule, 1990.
  • Buzelin, Hélène. «Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies». The Translator, 2005, Vol. 11, Nº 2. Moira Inghilleri (ed.). Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Even-Zohar, Itamar. «Polysystem Theory». Poetics Today, 1979,Vol. 1, Nº 1-2: pp. 287-310.
  • Foucault, Michel, Gilles Deleuze. «Les intellectuels et le pouvoir». L'Arc, 49, 1972. Retomado en Michel Foucault. Dits et écrits II. París: Gallimard, 1994, p. 309.
  • Gouanvic, Jean-Marc. Sociologie de la traduction - La Science Fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950. Arras: Artois Presses Université, 1999.
  • Gouanvic, Jean-Marc. Pratique sociale de la traduction - Le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960) Arras: Artois Presses Université, 2007.
  • Heilbron, Johan. «Toward a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural World-System». European Journal of Social Theory, 1999, Vol. 2, Nº 4: 429-444.
  • Nord, Christiane. Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tubinga: Francke, 1993.
  • Kalinovsky, Isabelle. «La vocation au travail de traduction». Actes de la recherche en sciences sociales, 2002, Nº 145. Gisèle Sapiro y Johan Heilbron (eds.). París: Seuil.
  • Prendergast, Christopher. «Negotiating world literature». New Left Review, marzo-abril 2001, Nº 8: 100-121, London.
  • Sapiro, Giselle. Translatio. Le marché de la traduction en France à l'heure de la mondialisation. París: Éditions du CNRS, 2009.
  • Simeoni, Daniel. «The Pivotal Status of the Translator’s Habitus». Target, 1995, Vol. 10, Nº 1: 1-39. Amsterdam-Filadelfia: John Benjamins.
  • Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam- Filadelfia: John Benjamins, 1995.
  • Venuti, Lawrence.The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995.
  • Vinay, Jean-Paul, Jean Darbelnet. Stylistique comparée du français et de l’anglais. París: Didier, 1958.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_2478_tran-2014-0087
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.