Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2013 | 5 | 1 | 46-61

Article title

Autour d’un échange inégal : contes roumains en français vs. contes français en roumain

Authors

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
Our paper aims at illustrating the inequality of languages and cultures, highlighted, among others, by Itamar Evan-Zohar and the laws of literary interference, by Pascale Casanova, who uses Bourdieu’s concepts of dominant and dominated and applies them to languages and literatures, and by Yves Gambier, who speaks of asymmetry. The specific case of the editorial context of fairy tales translated between the Romanian and French cultural spaces can provide information about the inextricable link between translation and the socio-political and historical context.

Publisher

Journal

Year

Volume

5

Issue

1

Pages

46-61

Physical description

Dates

published
2013-01-01
online
2014-07-26

Contributors

author
  • Université Babeş-Bolyai, Cluj-Napoca, Roumanie

References

  • Bentoiu, Annie. Timpul ce ni s-a dat. Memorii. 1944-1947. Bucureşti : Editura Humanitas, 2007.
  • Boia, Lucian. « Dracula, version roumaine ». In : Claude Fierobe (éd.). Dracula. Mythe et métamorphoses. Villeneuve d’Ascq : Presses Universitaires du Septentrion, 2005 : 21-33.
  • Casanova, Pascale. « Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal ». In : Actes de la Recherche en Sciences Sociales, 2002, vol. 144, nº 1 : 7-20. URL : http://www.persee.fr/articleAsPDF/arss_0335-5322_2002_num_144_1_2804/article_arss_03355322_2002_num_144_1_2804.pdf?mode=light. (Consulté le 21 octobre 2013).
  • Chaunu, Pierre. Histoire quantitative, histoire sérielle. Paris : Librairie Armand Colin, 1978.
  • Constantinescu, Muguraş. « Riquet à la Houppe chez Perrault et Caragiale ». URL : http://www.litere.usv.ro/cv/Tricentenaire_Charles_Perrault.html. (Consulté le 21 octobre 2013).
  • Constantinescu, Muguraş. Les contes de Perrault en palimpseste. Suceava : Editura Universităţii Suceava, 2006.
  • Constantinescu, Muguraş. Lire et traduire pour la jeunesse. Suceava : Editura Universităţii Suceava, 2008.
  • Even-Zohar, Itamar. « Polysystem Theory ». In : Poetics Today, 1990; 11:1. URL : http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/ez-pss1990.pdf. (Consulté le 21 octobre 2013).
  • Eyrolles, Serge. Les 100 mots de l’édition. Paris : PUF, 2009.
  • Gambier, Yves. « Entre littérature populaire et belles-lettres : asymétrie des rapports franco-finlandais (1951-2000) ». In : Gisèle Sapiro (éd.). Translatio.
  • Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris : CNRS Éditions, 2008 : 333-346.
  • Genette, Gérard. Seuils. Paris : Éditions du Seuil, 1987.
  • Laignel-Lavastine, Alexandra. « Le XXe siècle roumain, ou la modernité problématique ». In : Chantal Delsol, Michel Maslowski (éd.). Histoire des idées politiques de l’Europe centrale. Paris : Presses Universitaires de France, 1998 : 563-587.
  • Nişcov, Viorica. A fost de unde n-a fost. Basmul popular românesc. Bucureşti : Humanitas, 1996.
  • Peeters, Jean. La médiation de l’étranger - une sociolinguistique de la traduction. Arras : Artois Presses Université, 1999.
  • Pelea, Alina. « Les contes roumains traduits et publiés en Roumanie à l’ère communiste - au service de l’idéologie dominante ? ». In : Revue Internationale d’Études en Langues Modernes Appliquées, 2009, n° 2 : 245-266. Cluj-Napoca : Editura Risoprint.
  • Pelea, Alina. Aspects culturels dans la traduction du conte merveilleux : roumain <=> français. Thèse de doctorat coordonnée par Rodica Pop et Michel Ballard. Université Babeş-Bolyai et Université d’Arras, 2010.
  • Pym, Anthony, Method in Translation History, Manchester, St. Jerome, 1998.
  • Sapiro, Gisèle, Bokobza, Anaïs. « L’essor des traductions littéraires en français ». In : Gisèle Sapiro (éd.). Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation, Paris : CNRS Éditions, 2008 : 145-173.
  • Sapiro, Gisèle. « Les collections de littératures étrangères ». In : Gisèle Sapiro (éd.). Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation, Paris : CNRS Éditions, 2008a : 175-209.
  • Sapiro, Gisèle. « Situation du français sur le marché mondial de la traduction ». In : Gisèle Sapiro (éd.). Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation, Paris : CNRS Éditions, 2008b : 65-106.
  • Serry, Hervé. « Constituer un catalogue littéraire ». In : Actes de la Recherche en Sciences Sociales, 2002, vol. 144, nº 1. URL : http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/arss_0335-5322_2002_num_144_1_2809. (Consulté le 21 octobre 2013).
  • Wolf, Michaela. « Introduction : The emergence of a sociology of translation ». In : Michaela Wolf, Alexandra Fukari (éds.). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2007 : 1-36.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_2478_tran-2014-0089
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.