Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2013 | 5 | 1 | 104-116

Article title

Une facette méconnue du travail des traducteurs

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
Some knowledge of the publishers’ strategy is useful for understanding the translation process. Besides literary translators, the publishing industry uses translators whose specialty is hardly known. There is therefore no specific training in this area, yet. This paper presents their work and suggests the introduction of courses in intersemiotic translation. Such courses would help translators specialising in the non literary sector of the publishing industry to deal with the layout of the book, insofar as it bears on the translation process. This paper also hopes to convince the layman to revisit the image of this profession and thus to better appreciate the work of all translators.

Publisher

Journal

Year

Volume

5

Issue

1

Pages

104-116

Physical description

Dates

published
2013-01-01
online
2014-07-26

Contributors

  • Université de Bordeaux 3, France

References

  • Ballard, Michel. « A propos des procédés de traduction ». In : Christine Raguet, Palimpseste. Traduire ou Vouloir garder un peu de la poussière d’or. Vol. Hors série. Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2006 : 113-30.
  • Bolaños-Cuéllar, Sergio. « Hacia una visión integradora de la traducción: propuesta del modelo traductológico dinámico (mtd). » [Vers une vision intégratrice de la traduction: proposition pour un modèle traductologique dynamique]. Revista electronica de estudios filologicos (2004). URL : http://www.revistas.unal.edu.co/index.php/formayfuncion/article/view/17 286/18125. (Consulté le 29 aout 2013).
  • Bowen, H. Bijoux en bois tourné. Paris : Eyrolles, 2002, coll. « Collection Idées et Modèles »
  • Delisle, Jean. La traduction en citations. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa, 2007.
  • Delisle, Jean. L’Analyse du discours comme méthode de traduction Théorie et Pratique. Ottawa : Edition de l’université d’Ottawa, 1984.
  • Dubar, Claude. La socialisation. Collection U. 4e. Paris : Armand Colin, 2010.
  • Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance Cognition and Context. [Traduction et pertinence. Cognition et contexte]. Manchester : St Jerome, 2000.
  • Ladmiral, Jean-René. « Former des traducteurs : pour qui ? pour quoi ? ».
  • Meta, 2005, 50, 1: 28-35. Montréal : Presses de l’université de Montréal. URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n1/010654ar.html, §24 (Consulté le 11 octobre 2013).
  • Léchauguette, Sophie. « Traduire pour des collections pratiques. » Translationes 2 (2010) : 89-104.
  • Reiss, Katharina. La critique des traductions, ses possibilités et ses limites : catégories et critères pour une évaluation pertinente des traductions. Traduit par Catherine Bocquet. Traductologie. Arras : Artois Presses Universitaires, 2002.
  • Reiss, Katharina. Problématiques de la traduction. Bibliothèque de traductologie. Préface de Jean-René Ladmiral. Traduit par Catherine Bocquet. Paris : Economica - Anthropos, 1995.
  • Schleiermacher, Friedrich Daniel Ernst. « Des différentes méthodes du traduire. » (1899). In : Les tours de Babel, essais sur la traduction. Traduit par Antoine Berman. Trans-Europ-repress, Mauvezin. Paris : Seuil, 1985.
  • Tomaszkiewicz, Teresa. « La traduction intersémiotique fait-elle partie de la traductologie ? ». In : Jean Peeters. La traduction de la théorie à la pratique et retour. Rennes : Presses universitaires de Rennes, 2005 : 159-68.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_2478_tran-2014-0094
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.