Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2007 | 43 | 2 | 133-147

Article title

Two Languages, Two Cultures, One Mind: A Study into Developmental Changes in the Students' View of Language As a Tool in Cross-Cultural Communication

Selected contents from this journal

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
In this paper I report on the preliminary results of a longitudinal one-year study of students' progression from a low level of language awareness manifested in their superficial/intuitive use of language/languages to a higher level of language self-awareness manifested in their more controlled use of language. The data gathered for this study include four sources: a language awareness questionnaire, think aloud protocols, error analysis and post error analysis in-class discussions. The results of this study are intended to be further explored in a larger research project.

Publisher

Year

Volume

43

Issue

2

Pages

133-147

Physical description

Dates

published
2007-12-01
online
2008-01-29

Contributors

  • Adam Mickiewicz University, Poznañ

References

  • Atkins, S. (ed.).1998. Using dictionaries. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
  • Beylard-Ozeroff, A., J. Kralova and B. Moser-Mercer (eds.). 1998. Translators' strategies and creativity. Amsterdam: John Benjamins.
  • Bialystok, E., F. Craik, C. Grady, W. Ishii, R. Gunji and C. Pantev. 2005. "Effect of bilingualism on cognitive control in the Simon task: Evidence from MEG". NeuroImage 24. 40-49.
  • Börsch, S. 1986. "Introspective methods in research on interlingual and intercultural communication". In House, J. and S. Blum-Kulka. (eds.). 195-209.
  • Brislin, R. W. (ed.). 1976. Translation: Application and research. New York: Gardner.
  • Cieślicka, A. 2005. "Semantic priming effects in bilingual word fragment completion". Poznań Studies in Contemporary Linguistics 40. 111-133.
  • Cole, P. and J. Morgan (eds.). 1975. Syntax and semantics. Vol. 3: Speech acts. New York: Academic Press.
  • Cook, V. (ed.). 2002. Portraits of the L2 user. Amsterdam: John Benjamins.
  • Dancette, J. 1992. "Measurements of comprehension of the source text: theory and practice". In Lewandowska-Tomaszczyk, B. and M. Thelen (eds.). 379-386.
  • De Groot, A. 2002. "Lexical representation and lexical processing in the L2 user". In Cook, V. (ed.). 32-61.
  • De Groot, A. and I. Christoffels. 2006. "Language control in bilinguals: Monolingual tasks and simultaneous interpreting". Bilingualism: Language and Cognition 9(2). 189-201.
  • Ericsson, K. A. and H. A. Simon. 1980. "Verbal reports as data". Psychological Review 87. 215-251.
  • Fabbro, F. 1999. The neurolinguistics of bilingualism: An introduction. East Sussex: Psychology Press Ltd.
  • Fabiszak, M. (ed.). 2007. Language and Meaning: Cognitive and Functional Perspectives. Frankfurt am Mein: Peter Lang.
  • Fillmore, C. J. 1977. "Scenes-and-frames semantics". In Zampolli, A. (ed.). 55-81.
  • Fromkin, V. and R. Rodman. 1998. An introduction to language. New York: Harcourt Brace College Publishers.
  • Gerloff, P. 1986. "Second language learners' reports on the interpretive process: Talk-aloud protocols of translation". In House, J. and S. Blum-Kulka. (eds.). 243-262.
  • Gollan, T. H. and J. F. Kroll. 2001. "Bilingual lexical access". In Rapp, B. (ed.). 321-345.
  • Gorlee, D. L. 1994. Semiotics and the problem of translation. Amsterdam: Atlanta.
  • Green, D. W. 1998. "Mental control of the bilingual lexico-semantic system". Bilingualism: Language and Cognition 1(2). 67-81.
  • Grice, H. P. 1975. "Logic and conversation". In Cole, P and J. Morgan (eds.). 41-58.
  • Grosjean, F. 2001. "The bilingual's language modes". In Nicol, J. (ed.). 1-21.
  • Hejwowski, K. 2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  • House, J. and S. Blum-Kulka (eds.). 1986. Interlingual and intercultural communication. Tübingen: Narr.
  • Hönig, H. G. 1991. "Holmes' ‘Mapping Theory’ and the landscape of mental translation process". In Van Leuven-Zwart, K. and T. Naaijkens (eds.). 77-89.
  • Ivanova, A. 1998. "Educating the ‘language elite’. Teaching translation for translator training". In Malmkjaer, K. (ed.). 92-109.
  • Kiraly, D. 1991. Towards a systematic approach to translation skills instruction. [Unpublished Phd dissertation, University of Illinois, Urbana.]
  • Krings, H. 1986. "Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2)". In House, J. and S. Blum-Kulka. (eds.). 263-276.
  • Kussmaul, P. 1995. Training the translator. Amsterdam: John Benjamins.
  • Lamb, S. 1998. Pathways of the brain. Amsterdam: John Benjamins.
  • Larson, M. (ed.) .1991.Translation: theory and practice, tension and interdependence. New York: Binghampton.
  • Levý, J. 1967. "Translation as a decision making process". In Venutti, L. (ed.). 148-159.
  • Lewandowska-Tomaszczyk, B. and M. Thelen (eds.). 1992. Translation and meaning. (Part 2.) Maastricht: Rijkshogeschool, Faculty of Translation and Interpreting.
  • Lipniacka, E. 1994. Xenophobe's guide to the Poles. London: Ravette Books.
  • Lörscher, W. 1986. "Linguistic aspects of translation processes: Towards an analysis of translation performance". In House, J. and S. Blum-Kulka. (eds.). 277-292.
  • Lörscher, W. 1991. Translation performance, translation process and translation strategies. Tübingen: Narr.
  • Mackenzie, R. 1998. "Creative problem-solving and translator training". In Beylard-Ozeroff, A., J. Kralova and B. Moser-Mercer (eds.). 201-206.
  • Malmkjaer, K. 1998. (ed.). Translation and language teaching. Manchester: St Jerome Publishing.
  • Malmkjaer, K. 2002. The linguistics encyclopaedia. London: Routledge.
  • Newmark, P. 1988. A textbook of translation. London: Prentice Hall International Ltd.
  • Nicol, J. (ed.). 2001. One mind, two languages: Bilingual language processing. Oxford: Blackwell.
  • Nord, C. 1997. Translating as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Paradis, M. 2004. A neurolinguistic theory of bilingualism. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
  • Presas, M. 2000. "Bilingual competence and translation competence". In Schäffner, C. and B. Adab (eds.). 19-31.
  • Rapp, B. (ed.). 2001. The handbook of cognitive neuropsychology. New York: Psychology Press.
  • Rose, M. 1991. "Seeking synapses: Translators describe translating". In Larson, M. (ed.). 5-12.
  • Schäffner, C. and B. Adab (eds.). 2000. Developing translation competence. Volume 38. Amsterdam: John Benjamins.
  • Seleskovitch, D. 1976. "Interpretation: A psychological approach to translating". In Brislin, R. W. (ed.). 92-116.
  • Setton, R. 2003. "Words and sense: revisiting lexical processes in interpreting". Forum 1(1). 139-168.
  • Van Leuven-Zwart, K. and T. Naaijkens (eds.). 1991. Translation studies: The state of the art. Proceedings of the first James Holmes symposium on translation studies. Amsterdam: Radopi.
  • Whyatt, B. 2000. A psycholinguistic investigation into the processes of comprehension and production: A decision making approach towards the preservation of meaning in translation. [Unpublished PhD dissertation, Adam Mickiewicz University, Poznań.]
  • Whyatt, B. 2003. "Reading for translation: Investigating the process of foreign language text comprehension from an information processing perspective". Studia Anglica Posnaniensia 39. 133-147.
  • Whyatt, B. 2006. "Psycholingwistyczne spojrzenie na użycie słowników w procesie tłumaczenia tekstu z języka obcego (angielskiego) na język rodzimy (polski)". Neofilolog 28. 70-77.
  • Whyatt, B. 2007. "Meaning as a dynamic concept. A Think Aloud Protocol study into strategies employed by inexperienced translators". In Fabiszak, M. (ed.). 329-341.
  • Zampolli, A. (ed.). 1977. Linguistic structures processing. Amsterdam: North-Holland.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_2478_v10010-007-0016-1
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.