Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2009 | 45 | 4 | 569-593

Article title

English-Turkish Cognates and False Cognates: Compiling a Corpus and Testing How They are Translated by Computer Programs

Selected contents from this journal

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
Cognate status is one of the most complicated issues for those who deal with or are interested in linguistics. In the present study, we have provided a general overview related to this specific matter, and compiled a list of English-Turkish cognates and false cognates. According to the derived list, we determined that 2411 of English words, examined from among approximately 80,000 words, are either cognates or false cognates in Turkish. After determining the number of cognate and false cognate words, we tested and evaluated the correctness of the translations of three software programs and five websites that provide translation services using some of the cognates and false cognates from the derived list. Results suggest that cognate words are translated correctly in most sentences at lexical level, while false cognates and especially partial false cognates are mostly translated wrongly. Nevertheless, at sentential level, it is revealed that almost all sentences translated by computer are unsatisfactory, and need human correction.

Publisher

Year

Volume

45

Issue

4

Pages

569-593

Physical description

Dates

published
2009-12-01
online
2010-01-13

Contributors

author
  • Uludag University, Bursa
  • Uludag University, Bursa

References

  • Backus, A. 2006. "Turkish as an immigrant language in Europe". In: Bhatia, T.K. and W.C. Ritchie (eds.), The handbook of bilingualism. Oxford: Blackwell. 689-724.
  • Banta, F.G. 1981. "Teaching German vocabulary: The use of English cognates and common loan words". Modern Language Journal 65. 129-136.[Crossref]
  • Beauvillain, C. and J. Grainger. 1987. "Accessing interlexical homographs: Some limitations of a language-selective access". Journal of Memory and Language 26. 658-672.
  • Beltrán, R.C. 2004-2005. "The effects of focus on form in the teaching of Spanish-English false friends". RESLA 17-18. 65-79.
  • Bergsma, S. and G. Kondrak. 2007. "Multilingual cognate identification using integer linear programming". Proceedings of the International Workshop on Acquisition and Management of Multilingual Lexicons, Borovets, Bulgaria. 11-18.
  • Cambridge International Dictionary of English. 1995. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Chamizo Domínguez, P.J. and B. Nerlich. 2002. "False friends: their origin and semantics in some selected languages". Journal of Pragmatics 34. 1833-1849.
  • Collins Cobuild English Dictionary. (2nd ed.) 1995. London: Harper Collins.
  • de Groot, A.M.B. and G.L. Nas. 1991. "Lexical representation of cognates and noncognates in compound bilinguals". Journal of Memory and Language 30. 90-123.
  • de Groot, A.M.B. and R. Keijzer. 2000. "What is hard to learn is easy to forget: The roles of word concreteness, cognate status, and word frequency in foreign-language vocabulary learning and forgetting". Language Learning 50(1). 1-56.[Crossref]
  • Dijkstra, T., H. van Jaarsveld and S. ten Brinke. 1998. "Interlingual homograph recognition: Effects of task demands and language intermixing". Bilingualism, Language and Cognition 1. 51-66.
  • Dijkstra, T., J. Grainger and W.J.B. van Heuven. 1999. "Recognition of cognates and interlingual homographs: The neglected role of phonology". Journal of Memory and Language 41. 496-518.
  • Dijkstra, T., M. Timmermans and H. Schriefers. 2000. "On being blinded by your other language: Effect of task demands on interlingual homograph recognition". Journal of Memory and Language 42. 445-464.
  • Dijkstra, T. and W.J.B. van Heuven. 2002. "The architecture of the bilingual word recognition system: From identification to decision". Bilingualism: Language and Cognition 5(3). 175-197.
  • Ellis, N.C. and A. Beaton. 1993. "Psycholinguistic determinants of foreign language vocabulary learning". Language Learning 43. 559-617.[Crossref]
  • Elston-Güttler, K.E., T.C. Gunther and S. Kotz. 2005a. "Zooming L2: Global language context and adjustment affect processing of interlingual homographs in sentences". Cognitive brain Research 25. 57-70.
  • Elston-Güttler, K E., S. Paulmann and S.A. Kotz. 2005b. "Who's in control? Proficiency and L1 influence on L2 processing". Journal of Cognitive Neuroscience 17(10). 1593-1610.
  • Escribano, P.D. 2004. "Exploring cognition processes in second language acquisition: The case of cognates and false-friends in EST". Ibérica 7. 87-106.
  • French, R.M. and C. Ohnesorge. 1995. "Using non-cognate interlexical homographs to study bilingual memory organization". Proceedings of the 17th Annual Conference of the Cognitive Science Society. 31-36.
  • French, R.M. and C. Ohnesorge, C. 1996. "Using orthographic neighborhoods of interlexical nonwords to support an interactive-activation model of bilingual memory". Proceedings of the 18th Annual Cognitive Science Society Conference. 318-323.
  • Friel, B.M and S.M. Kennison. 2001. "Identifying German-English cognates, false cognates, and non-cognates: Methodological issues and descriptive norms". Bilingualism: Language and Cognition 4(3). 249-274.
  • Frunza, O. and D. Inkpen. 2007. "A tool for detecting French-English cognates and false friends". Paper presented at TALN 2007, Toulouse.
  • Gass, S. and L. Selinker. 1983. Language transfer in language learning. Cambridge, MA: Newbury House.
  • Hall, C.J., D. Newbrand, P. Ecke, U. Sperr V. Marchand and L. Hayes. 2009. "Learners' implicit assumptions about syntactic frames in new L3 words: The role of cognates, typological proximity, and L2 status". Language Learning 59(1). 153-202.[Crossref]
  • Hoffmann, C. 1991. An introduction to bilingualism. New York: Longman.
  • Inkpen, D., O. Frunza and G. Kondrak. 2005. "Automatic identification of cognates and false friends in French and English". Proceedings of RANLP 2005, Bulgaria. 251-257.
  • Johnston, M.C. 1941. "Spanish-English cognates of high frequency". The Modern Language Journal 25(5). 405-417.
  • Jurafsky, D. and J.H. Martin. 2000. Speech and language processing: An introduction to natural language processing, computational linguistics, and speech recognition. Upper Saddle River, NJ: Prentice-Hall.
  • Kerkhofs, R., T. Dijkstra, D.J. Chwilla and E.R. de Bruijn. 2005. "Testing a model for bilingual semantic priming with interlingual homographs: RT and N400 effects". Brain Research 1068(1). 170-183.
  • Kondrak, G. 2001. "Identifying cognates by phonetic and semantic similarity". Proceedings of the Second Meeting of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, Pittsburgh, USA. 103-110.
  • Kondrak, G., D. Marcu and K. Knight. 2003. "Cognates can improve statistical translation models". Proceedings of the Human Language Technology Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, Edmonton, Alberta, Canada. 46-48.
  • Kondrak, G. 2004. "Combining evidence in cognate identification". Proceedings of the Seventh Canadian Conference on Artificial Intelligence, London. 44-59.
  • Kroll, J.F. and E. Stewart. 1994. "Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations". Journal of Memory and Language 33. 149-174.
  • Kumano, T., I. Goto, H. Tanaka, N. Uratani and T. Ehara. 2002. "A translation aid system by retrieving bilingual news database". Systems and Computers in Japan 33(8). 19-29.
  • Lalor, E. and K. Kirsner. 2000. "Cross-lingual transfer effects between English and Italian cognates and noncognates". International Journal of Bilingualism 4(3). 385-398.[Crossref]
  • Laufer, B. 1990. "Words you know: How they affect the words you learn". In Fisiak, J. (ed.), Further insights into contrastive linguistics. Amsterdam: John Benjamins. 573-593.
  • Lemhöfer, K., T. Dijkstra, H. Schriefers, R.H. Baayen, J. Grainger and P. Zwitserlood. 2008. "Native language influences on word recognition in a second language: A megastudy". Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 34(1). 12-31.
  • Lemhöfer, K. and T. Dijkstra. 2004. "Recognizing cognates and interlingual homographs: Effects of code similarity in language-specific and generalized lexical decision". Memory and Cognition 32(4). 533-550.
  • Lerchundi, M.A. and P. Moreno. 1999. "Los terminus latinos en los textos técnicos en ingles". In: Bocanegra Valle, A., M. Lario de Oñate and P. López Zurita (eds.), Enfoques teóricos y prácticos de las lenguas aplicadas a las ciencias y a las tecnologías. Cádiz: Universidad de Cádiz (CD-ROM). 309-312.
  • Lobo, F. 1966. A 10,000 word Spanish vocabulary expanded from 3,000 English cognates. (Unpublished PhD dissertation, Georgetown University, Washington.)
  • Longman Dictionary of Contemporary English. (3rd ed.) 1995. Harlow: Longman.
  • Lotto, L. and A.M.B. de Groot. 1998. "Effects of learning method and word type on acquiring vocabulary in an unfamiliar language". Language Learning 48(1). 31-69.[Crossref]
  • Malabonga, V., D.M. Kenyon, M. Carla, D. August and M. Louquit. 2008. "Development of a cognate awareness measure for Spanish-speaking English language learners". Language Testing 25(4). 495-519.[Crossref]
  • Meara, P. 1993. "The bilingual lexicon and the teaching of vocabulary". In: Schreuder, R. and B. Weltens (eds.), The bilingual lexicon. Philadelphia: John Benjamins. 279-297.
  • Mitkov, R. 2003. The Oxford handbook of computational linguistics. New York: Oxford University Press.
  • Mitkov, R., V. Pekar, D. Blagoev and A. Mulloni. 2007. "Methods for extracting and classifying pairs of cognates and false friends". Machine Translation 21(1). 29-53.
  • Nakov, S., P. Nakov and E. Paskaleva. 2007. "Cognate or false friend? Ask the Web". Paper presented at RANLP 2007, Borovets, Bulgaria.
  • Och, F. 2006. Statistical machine translation live.
  • Oxford Advanced Learner's Dictionary. (4th ed.). 1994. Oxford: Oxford University Press.
  • Paribakht, S.P. 2005. "The influence of first language lexicalization on second language inferencing: A study of Farsi-speaking learners of English as a Foreign Language". Language Learning 55(4). 701-748.[Crossref]
  • Ruiz, C., N. Paredes, P. Macizo and M.T. Bajo. 2008. "Activation of lexical and syntactic target language properties in translation". Acta Psychologica 128. 490-500.
  • Scatori, S. 1932. "Deceptive cognates in Spanish". The Modern Language Journal 16(5). 396-401.
  • Schneider, V.I., A.F. Healy and L.E. Bourne, Jr. 2002. "What is learned under difficult conditions is hard to forget: Contextual interference effects in foreign vocabulary acquisition, retention, and transfer". Journal of Memory and Language 46. 419-440.
  • Seguin, H. and M.C. Treville. 1992. "Les congeners interlinguaux: Un atout pour accelerer l'acquisition du vocabulaire et faciliter la comprehension des texts?" In: Courchene, R., J.I. Glidden, J. St. John and C. Therien (eds.), Comprehension based second language teaching. Ottawa: University of Ottawa Press. 477-487.
  • Sunderman, G. and A.I. Schwartz. 2008. "Using cognates to investigate cross-language competition in second language processing". TESOL Quarterly 42. 19-33.
  • Talamas, A., J.F. Kroll and R. Dufour. 1999. "From form to meaning: Stages in the acquisition of second-language vocabulary". Bilingualism: Language and Cognition 2(1). 45-58.
  • Tanaka, S. and H. Abe. 1985. "Conditions on interlingual semantic transfer". In: Larson, P., E. Judd and D. Messerschmitt (eds.), TESOL 84: A brave new world. Washington: TESOL. 101-120.
  • Tonzar, C., L. Lotto and R. Job. 2009. "L2 vocabulary acquisition in children: Effects of learning method and cognate status". Language Learning 59(3). 623-646.[Crossref]
  • van Heuven, W.J.B., T. Dijkstra and J. Grainger. 1998. "Orthographic neighborhood effects in bilingual word recognition". Journal of Memory and Language 39. 458-483.
  • Wełna, J. 1977. "Deceptive words: A study in the contrastive lexicon of Polish and English. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 7. 73-84.
  • Wilks, Y. 2009. Machine translation: Its scope and limits. New York: Springer.
  • Zamarin, L.M. 1965. "Deceptive cognates in Portuguese". Hispania 48(4). 887-889.[Crossref]

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_2478_v10010-009-0031-5
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.