Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2009 | 5 | 2 | 227-240

Article title

Why Can a Japanese Unagi-Sentence Be Used in a Request?

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
The objective of this paper is to reveal why the so-called Unagi-sentence in Japanese can be widely used in the context of request within the framework of cognitive linguistics and cognitive pragmatics. The Unagi-sentence, which is known as a representative sentence of the Japanese language, has been analyzed for years in various manners from various viewpoints. For instance, the sentence "Boku-wa Unagi-da" when literally translated into English reads I am an eel. One of the most influential reasons for this sentence being regarded as characteristic to Japanese seems to be the clear difference in the sense in that the literally translated version in English means the identification between I and an eel, whereas the Unagi-sentence in Japanese indicates who orders the eel dish or sometimes requests the waiter to put a proper dish in a proper place. This thesis discusses the schematic meaning of the "X-wa Y-da" pattern in Japanese; further, it discusses the tendency for the Japanese language, unlike English, to depend more heavily on contextual information when the construed mental images are encoded. Through the discussion, I will reveal that the study of the Unagi-sentence from the viewpoint of cognitive linguistics sheds a new light on the contrastive studies in the field of pragmatics.

Publisher

Year

Volume

5

Issue

2

Pages

227-240

Physical description

Dates

published
2009-01-01
online
2010-01-06

Contributors

  • Kyorin University

References

  • Duranti, Alessandro. 1997. Linguistic anthropology. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Haiman, John. 1980. "Dictionaries and encyclopedias". Lingua 50 (4): 329-357, doi: 10.1016/0024-3841(80)90089-3.[Crossref]
  • Hall, Edward T. 1976. Beyond culture. New York: Doubleday.
  • Hinds, John. 1987. "Reader versus writer responsibility: A new typology". In Writing across languages, edited by Ulla Connor and Robert B. Kaplan, 141-152. Reading, MA: Addison-Wesley.
  • Ikegami, Yoshihiko. 1981. Suru to naru no gengogaku: Gengo to bunka no taiporozi eno shiron (Linguistics of Doing and Becoming: An essay towards a typology of language and culture). Tokyo: Taishukan.
  • Ikegami, Yoshihiko. 2007. Nihongo to nihongoron (The Japanese Language and the Theory of Japanese). Tokyo: Chikuma Shobou.
  • Ikegami, Yoshihiko. 2009. "The ego-centric perspective and the speaker/writer's invisible presence in text-"Subjective construal" as a translation problem". Handout for the 5th conference of the Keio Society for English Studies.
  • Kitahara, Yasuo. 1981. Nihongo no sekai 6 nihongo no bunpou (The World of Japanese 6 and Grammar of Japanese). Tokyo: Chuou-kouron-sha.
  • Kojima, Yoshirou. 1988. Nihongo no imi eigo no imi (Meaning in Japanese, Meaning in English). Tokyo: Nan'un-do.
  • Langacker, Ronald. W. 1987. Foundations of cognitive grammar, Vol. 1. Stanford: Stanford University Press.
  • Langacker, Ronald. W. 1990. "Subjectification". Cognitive linguistics 1: 5-38, doi: 10.1515/cogl.1990.1.1.5.[Crossref]
  • Langacker, Ronald. W. 1993. "Reference-point constructions'. Cognitive linguistics 4 (1): 1-38, doi: 10.1515/cogl.1993.4.1.1.[Crossref]
  • Langacker, Ronald. W. 2008. Cognitive grammar A basic introduction. New York: Oxford University Press.
  • Okutsu, Keiichiro. 1978. "Boku-wa unagi-da" no bunpou-"da" to "no" (Grammar of "boku-wa unagi-da"-"da" and "no"). Tokyo: Kuroshio.
  • Sato, Yuichi. 1992. "Unagi-bun no kouzou" (Structure of Unagi-Sentence). In Gobun rongyo 20. Chiba: Chiba University.
  • Schank, Roger C. and Robert P. Abelson. 1977. Scripts, plans, goals and understanding. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
  • Sugiura, Shigeko. 1991. ‘"da" no imi-Unagi-bun wo megutte’(Meaning of "da"-on unagi-sentence). In Toukyou-daigaku gengogaku ronshu (Tokyo university linguistic papers) 12: 81-95. Tokyo: Department of Linguistics, University of Tokyo.
  • Tatara, Naohiro. 2008. ‘Supotsu komentari- Media ga tsukuru supotsu toiu monogatari’ (Commentary on sports- The story of sports created by media). In Kaihou-kei gengogaku eno shoutai (Invitation to non-autonomous linguistics), edited by Norimitsu Tosu, 193-210. Tokyo: Keio University Press.
  • Taylor, John R. 2002. Cognitive grammar. Oxford: Oxford University Press.
  • Taylor, John R. 2003. Linguistic categorization: Prototypes in linguistic theory, 3rd ed. Oxford: Oxford University Press.
  • Toyama, Shigehiko. 1973. Nihongo no ronri (Logic of Japanese). Tokyo: Chuoukouron-sha.
  • Whorf, Benjamin L. 1956. Language, thought, and reality. Cambridge, MA: MIT Press.
  • Yamanashi, Masa-aki. 2000. Ninchi-gengogaku genri (The Principle of Cognitive Linguistics). Tokyo: Kuroshio.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_2478_v10016-009-0014-x
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.