Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2010 | 2 | 1 | 79-91

Article title

Anthroponyms and Phytonyms in Latvian Literary Fairy Tales and Their Translation in Lithuanian (Flowers: Fairy Talesby Anna Sakse)

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
Lithuanian readers can enjoy the translations of fairy tales by the Latvian authors Kārlis Skalbe, Anna Sakse, Margarita Stāraste, Imants Ziedonis and Juris Zvirgzdiņš. Literary fairy tales and their translations make interesting material for study; also, it is intriguing to consider how texts written for Latvian children are perceived by Lithuanian children.The aim of this study is to find out what language conformities and peculiarities have been taken into consideration in the process of translating Latvian literary fairy tales into Lithuanian. Attention is focused on one of the proper name groups - anthroponyms, as well as appellatives related to them - phytonyms.The study material includes the cycle of fairy tales "Flowers: Fairy Tales" by Anna Sakse and their translation into Lithuanian (translator Renata Zajančkauskaite). The study has been carried out by contrastive analytical, descriptive and interpretation methods. Mainly fairy tales with certain discrepancies between the anthroponyms and phytonyms in the source and target languages were selected for the present analysis.The analysis allows to conclude that the anthroponyms and phytonyms used by the author reflect the cultural environment of various countries of the world. Anna Sakse links anthroponyms with phytonyms either directly (the words can be either actual people's names or personified appellatives) or in a more or less indirect manner. In the translated fairy-tale texts the reader can find the same anthroponyms and/or phytonyms as in the source text, however, one can identify also cases of cultural substitution. Sometimes the choice of a different personal name can be justified by the fact that the gender of the word differs in Latvian and Lithuanian, and therefore a literal transfer is not possible. The cycle contains fairy tales that have been translated into Lithuanian not because their phytonyms match but because of the development of the plot or associations implied.

Publisher

Year

Volume

2

Issue

1

Pages

79-91

Physical description

Dates

published
2010-12-01
online
2012-08-21

Contributors

  • University of Šiauliai, Lithuania

References

  • Balodis, P. (2008). Latviešu personvārdu etimologiskās semantikas teorētiskais modelis un tā realizācija [Theoretical Model of the Etymological Semantics of Latvian Personal Names and its Realization]. Synopsis of Doctoral Thesis. Rīga: Latvijas Universitāte, 140 lpp. (in Latvian).
  • Bormane, Ž. (2006). Antroponīmi literārā teksta tulkojumā (A. Puškina daiļrade latviešu un vācu valodā) [Anthroponyms in Fiction Translation (Creative Works by A. Pushkin in Latvian and German)]. Synopsis of Doctoral Thesis. Rīga: Latvijas Universitāte, 84 lpp. (in Latvian).
  • Daneberga, M. (1990). Latviešu literārā pasaka (žanra attīstība prozā) [Latvian Literary Fairy-tales (the Development of the Genre in Prose)]. Doctoral Thesis. Rīga, 140 lpp. (in Latvian).
  • DLKŽe (2006). Dabartinės lietuvių kalbos žodynas [Dictionary of Modern Lithuanian Language]. Šeštas (trečias elektroninis) leidimas. Ats. red. S. Keinys. Vilnius: Lietuvių kalbos institutes (in Lithuanian).
  • Ēdelmane, I., Ozola, Ā. (2003). Latviešu valodas augu nosaukumi [Phytonyms in Latvian]. Rīga: Augsburgas institūts, 494 lpp. (in Latvian).
  • Ēdelmane, I., Ozola, Ā. (2007). Latviešu valodas augu nosaukumi. Pielikums. Augu nosaukumu alfabētiskais rādītājs [Phytonyms in Latvian. Supplement. Phytonyms in Alphabetical Order]. Rīga: LU Latviešu valodas institūts, 223 lpp. (in Latvian).
  • Gaižūns, S. (2008). Latviešu literatūra Lietuvā. Latvieši, igauņi un lietuvieši: literārie un kultūras kontakti [Latvian Literature in Lithuania]. In: [Latvians, Estonians and Lithuanians: Literary and Culture Contacts]. Rīga: LU Literatūras, folkloras un mākslas institūts, 950.-1026. lpp. (in Latvian).
  • Grīnberga, E., Kalnciems, O., Lukstiņš, G., Ozols, J., Pārupe, A., Rauhvargers, E. (2002). Sinonīmu vārdnīca [Dictionary of Synonyms]. 3., papildinātais un pārstrādātais izdevums. Rīga: Avots, 786 lpp. (in Latvian).
  • Gritėnienė, A. (2006). Augalų pavadinimų motyvacija šiaurės panevėžiškių patarmėje [Motivation Behind Folk Phytonyms in the Northern Panevėžys Subdialect]. Vilnius: Lietuvių kalbos institutas, 260 p. (in Lithuanian).
  • Gudavičius, A. (2009). Etnolingvistika (Tauta kalboje) [Ethnolinguistics (Nation in Language)]. Šiauliai: VšĮ Šiaulių universiteto leidykla, 256 p. (in Lithuanian).
  • Kanopkaitė, R. (2009). Latvių kalba lydėjo nuo lopšio [Latvian has been with me from Cradle/ A Talk with the Translator Renata Zajančkauskaite]. Šeimininkė [Houskeeper], 16.10.2009. http://gyvenimas.delfi.lt/archive/article.php?id=24699681(skatīts 31.05.2010.) (in Lithuanian).
  • Karulis, K. (1992). Latviešu etimologijas vārdnīca [Latvian Etymology Dictionary], 2. sēj. Rīga: Avots, 671 lpp. (in Latvian).
  • Kuzavinis, K., Savukynas, B. (1994). Lietuvių vardų kilmės žodynas [Lithuanian Name Etymology Dictionary]. Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidykla, 391 p. (in Lithuanian).
  • Kvašīte, R. (2008). Latviešu autoru daiļdarbu tulkojumi lietuviešu valodā. Latgale kā kultūras pierobeža [Translations of Latvian Literary Works in Lithuanian. In: Latgale as a Culture Borderland]. Daugavpils: Daugavpils Universitātes Akadēmiskais apgāds "Saule", 229.-245. lpp. (in Latvian).
  • LKŽe. Lietuvių kalbos žodynas [Dictionary of Lithuanian Language].
  • LLV. Balkevičius, J., Balode, L., Bojāte, A., Subatnieks, V. (1995). Lietuviešu-latviešu vārdnīca [Dictionary of Lithuanian-Latvian Language]. 2., pārstrādātais izdevums. Rīga: Zinātne, 656 lpp. (in Lithuanian and Latvian).
  • LLVV. (1972-1996). Latviešu literārās valodas vārdnīca [Dictionary of the Latvian Literary Language]. 1.-8. sēj. Rīga: Zinātne (in Latvian).
  • LLŽ. (2003). Latvių-lietuvių kalbų žodynas [Dictionary of Latvian-Lithuanian Language]. Sud. A. Butkus. Kaunas: Aesti, 821 p. (in Latvian and Lithuanian).
  • Macienė, J. (2002). Iš lietuvių ir latvių deminutyvų tyrimo istorijos [Aspects of Research of Lithuanian and Latvian Diminutives]. In: Linguistica Lettica, Nr. 10. Rīga: LU Latviešu valodas institūts, 73.-91. lpp. (in Lithuanian).
  • Maskuliūnienė, Dž., Kvašytė, R. (2010). Gėlių pavadinimų semantika Janinos Degutytės ir Arturo Guobos poezijoje vaikams [Semantics of Flower Names in Poetry for Children by Janina Degutytė and Arturs Goba]. Filologija 16. Šiauliai: VšĮ Šiaulių universiteto leidykla, p. 99-113. (in Lithuanian).
  • PG. (2005). Sakse, A. Pasakos apie gėles [Flowers: Fairy Tales]. Vilnius: Vaga, 223 p. (in Lithuanian).
  • PZ. (b. g.) Sakse, A. Pasakas par ziediem [Flowers: Fairy Tales]. 2. izdevums. Rīga: Zvaigzne ABC, 223 lpp. (in Latvian).
  • Siliņš, K. (1990). Latviešu personvārdu vārdnīca [Dictionary of Latvian Personal Names]. Rīga: Zinātne, 349 lpp. (in Latvian).
  • SV. (1999). Svešvārdu vārdnīca [Dictionary of Foreign Words]. Baldunčiks, J. (red.) Rīga: Jumava, 879 lpp. (in Latvian).
  • TŽŽ. (2001). Tarptautinių žodžių žodynas [Dictionary of Foreign Words]. Kinderys, A. (Ats. red.) Vilnius: Alma littera, 790 p. (in Lithuanian).
  • Valutytė, A. (2007). Asmenvardžiai Anos Saksės "Pasakose apie gėles" [Personal Names in Flowers: Fairy Tales by Anna Sakse]. Bachelor Paper. Šiauliai: Šiaulių universitetas, 41 p. (in Lithuanian).
  • Vilkonis, K. (2001). Lietuvos žaliasis rūbas [The Green Vestiture of Lithuania]. Kaunas: Lututė, 416 p. (in Lithuanian).
  • VPSV. (2007). Valodniecības pamatterminu skaidrojošā vārdnīca [Explanatary Dictionary of Linguistic Terms]. Sast. autoru kolektīvs V. Skujiņas vadībā. Rīga: LU Latviešu valodas institūts, 623 lpp. (in Latvian).

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_2478_v10196-011-0020-3
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.