Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2012 | 11 | 1 | 218-232

Article title

Is it a He or a She? Gender Differences in Italian Translations of Oscar Wilde’s Stories for Children

Authors

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
This paper examines how the gender of personification is affected in Italian translations of Oscar Wilde’s children’s stories. It shows how the conflict between natural and grammatical gender may be problematic for the translator and reveals how Italian children, who believe they are reading a text identical to the original, are in fact reading a somewhat different story.

Publisher

Journal

Year

Volume

11

Issue

1

Pages

218-232

Physical description

Dates

published
2012-12-01
online
2013-02-08

Contributors

author
  • University of Urbino Via Monte Furlo, 61041 Acqualagna (PU), Italy

References

  • Baron, D. 1986. Grammar and Gender. Yale: Yale University Press.
  • Belacchi, C. & Cubelli, R., 2011. ‘The Implicit Knowledge of Grammatical Genders in Preschoolers’ in Applied Psycholinguistics (submitted).
  • Bell, A. 2006. ‘Translator’s Notebook: Delicate Matters’ in G. Lathey (ed.). TheTranslation of Children’s Literature. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Coles, R. 2010. A Companion to Grammar and Information Structures. Urbino: QuattroVenti.
  • Douthwaite, J. 2000. Towards a Theory of Foregrounding. Alessandria: Edizioni dell’Orso.
  • Jakobson, R. 1959. ‘On Linguistic Aspects of Translation’ in R. Bower (ed.). OnTranslation. Oxford: Oxford University Press.
  • Jespersen, O. 1949. A Modern English Grammar on Historical Principles. Part VIISyntax. Oxford: The Alden Press.
  • Konishi, T. 1993. ‘The Semantics of Grammatical Gender: A Cross-cultural Study’ in Journal of Psycholinguistic Research 22, pp.519-534.
  • Murray, I. (ed.) 1998. Oscar Wilde Complete Fiction. Oxford: Oxford University Press.
  • Oittinen, R. 2000. Translating for Children. New York: Garland.
  • Piumini, R. 2010. Il Principe Felice, San Dorligo della Valle: Edizioni EL.
  • Puurtinen, T. 1994. ‘Dynamic Style as a Parameter of Acceptability in Translated Children’s Books’ in M. Snell-Hornby et al. (eds.). Translation Studies: AnInterdiscipline, Amsterdam: John Benjamins.
  • Quirk, R. et al. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
  • Romaine, S. 1999. Communicating Gender. New Jersey, London: Lawrence Erlbaum Associates.
  • Tawmoski-de Ryck, L. & Verluyten, P. 1982. ‘Linguistic Control of Pronouns’ in Journal of Semantics 1, pp.323-346.
  • Wales, K. 1996. Personal Pronouns in Present-Day English. Cambridge: Cambridge University Press.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_2478_v10320-012-0041-6
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.