Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2009/2010 | 2-1(22-23) | 259-282

Article title

'NOTHING BUT THE BEST IS GOOD ENOUGH FOR THE YOUNG'. DILEMMAS OF THE TRANSLATOR OF CHILDREN'S LITERATURE ('Tylko to, co najlepsze, jest dosc dobre dla dzieci', czyli o dylematach tlumacza literatury dzieciecej)

Title variants

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
No doubt the world without Winnie the Pooh, Pippi Longstocking, Pinocchio or Moomin Trolls would be less colourful. Characters from fairy tales imperceptibly slip into young reader's minds and tend to stay there forever. Children accept them unconditionally and do not ask questions about their descent. Children's response to books is usually very spontaneous: a love at first sight or an immediate dislike. Therefore, it is very important that they receive 'the best' - not only beautiful and wise books but also book that are skillfully translated. Discussing the role of the translator of children's literature, this article focuses on such issues as child - translator relation and translator - author dichotomy. It points to different attitudes toward the translator's creativity and 'visibility'. It examines terminological ambiguities of such notions as 'adaptation', 'reconstruction', 'rewriting' and 'translation'. Finally, it deals with translation challenges that arise from didactic, entertaining and aesthetic functions of children's books.

Contributors

  • no address submitted

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

CEJSH db identifier
11PLAAAA102412

YADDA identifier

bwmeta1.element.e0fc2f8b-bc1d-3486-a0a3-e4755eaa0006
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.