Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2007 | 17 | 1 | 30-39

Article title

Il verbo italiano di modo finito ed il verbo inglese nel loro valore comunicativo

Authors

Content

Title variants

EN
On the Italian and the English Finite Verb form from Their Communicative Value Point of View

Languages of publication

IT

Abstracts

EN
The article deals with the Italian and the English finite verb form observed in their communicative value, i.e. from the functional sentence perspective (FSP) point of view. The Italian inflectional verbal form is confronted with the English finite verb form with the aim of demonstrating their function within the communicative units of the sentence viewed as a communicative field. The Italian finite verb form, expressing all the grammatical categories, may represent several communicative units: the categories of person and number constitute the theme while the categories of tense and mood constitute the transition proper. The notional component of the verb may have the function of transition or rheme. The grammatical and semantic components are included within one verbal form. Thus the Italian finite verb form may participate in several communicative units and reach high communicative value. The communicative value of the English finite verb form, characteristic for poor inflection and tending to loose its lexical meaning, is lower. Both grammatical and non-grammatical components are conveyed by separate elements. The differences observed between Italian and English on the FSP level reflect the morphosyntactic characteristics of both languages.

Year

Volume

17

Issue

1

Pages

30-39

Physical description

Document type

ARTICLE

Contributors

author
  • E. Klimova, redakce casopisu Linguistica Pragensia, Ustav pro jazyk cesky AV CR, v.v.i., Letenska 4, 118 51 Praha 1, Czech Republic

References

  • Alisova, T. (1972): Strutture semantiche e sintattiche della proposizione semplice in italiano. SGI, Firenze.
  • Benincá, P. (1991): Ordine normale e ordini marcati. In: Renzi, Salvi, 115-191.
  • Conte, M. E. (1986): Determinazione del tema. In: Stammerjohann, 217-226.
  • Daneš, F. (1964): A Three-Level Approach to Syntax. TLP 1, Prague, 225-240.
  • Daneš, F. (1991): Per una sintassi a tre livelli. In: Sornicola & Svoboda, 113-133.
  • Daneš, F. - Hlavsa, Z. - Grepl, M.eds. (1987): Mluvnice češtiny 3 - Skladba. Praha.
  • Dušková, L. (1988): Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha.
  • Firbas, J. (1959): Thoughts on the communicative function of the English verb. BSE 1, 39-68.
  • Firbas, J. (1961): On the Communicative Value of the Modern English Finite Verb. BSE 3, 79-98.
  • Firbas, J. (1964): From Comparative Word-order Studies. BSE, 4, 111-128.
  • Firbas, J. (1964): On defining the theme in functional sentence analysis. TLP 1, Prague, 267-280.
  • Firbas, J. (1966): Non-thematic subjects in contemporary English. TLP 2, Prague, 239-256.
  • Firbas, J. (1979): A functional view of ‘ordo naturalis’. BSE 13, 29-59.
  • Firbas, J. (1991): Dagli studi comparativi sull'ordine delle parole. In: Sornicola - Svoboda, 347-69.
  • Firbas, J. (1992): Functional sentence perspective in written and spoken communication. Cambridge.
  • Mathesius, V. (1939): O tak zvaném aktuálním členění větném. SaS 5, 171-174.
  • Mathesius, V. (1942): Ze srovnávacích studií slovosledných. ČMF 28, 181-190.
  • Renzi, L. - Salvi, G. eds. (1991): Grande grammatica italiana di consultazione, vol. I. Mulino, Bologna.
  • Simone, R. (1996): Fondamenti di linguistica. Laterza, Roma.
  • Sornicola, R. - Svoboda, A. (1991): II campo di tensione. Liguori, Napoli.
  • Stammerjohann, H. ed (1986): Tema-Rema in Italiano. Tübingen.
  • Svoboda, A. (1989): Kapitoly z funkční syntaxe. SPN, Praha.
  • Svoboda, A. (1991): Le posizioni nell'ordine delle parole ceco dal punto di vista dell'articolazione attuale. In: Sornicola & Svoboda, 423-452.
  • Joyce, J. (1992): Dubliners. Penguin Books, London (Abbr. DUB).
  • Joyce, J. (1995): Gente di Dublino (traduzione Marina Emo Capodilista). Luigi Reverdito Editore (Abbr. GEN).
  • Moravia, A. (1992): Gli indifferenti. Tascabili Bompiani, Milano (Abbr. IND).
  • Moravia, A. (1975): The Time of Indifference (traduzione Angus Davidson). Panther, Frogmore (Abbr. TIM).

Document Type

Publication order reference

Identifiers

CEJSH db identifier
08CZAAAA04198164

YADDA identifier

bwmeta1.element.ee5f0252-74e1-36bc-9830-df66c9b410de
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.