PL EN


2005 | 40 | 421-438
Article title

Master Polikarp in Slavic countries

Authors
Selected contents from this journal
Title variants
Languages of publication
PL
Abstracts
EN
The motif of a conversation with Death, appearing as a human being, was already known in antiquity. A large number of works on this theme appeared in Europe between XII and XVI centuries. Latin originals were often translated into Slavic languages. The interlocutor of Death was often called Polikarp, what could be the name of the original author. The preserved copies of Latin manuscripts state he came from Ireland. Glagolitic Croatian text, preserved in two copies from XV century, is connected with the oldest Latin manuscripts, 'the first editing'. The translator is faithful to the Latin original almost completely. The Polish version, with Latin title 'De morte prologus', has more common features with 'second editing' group of manuscripts, that are somewhat younger. The text in Church-Slavonic Russian from XVI century is thought to be a translation of Polish version, but it is closer to travesty, as following differences suggest: the Polish version being rhymed, and Russian in prose, calling Polikarp in the former 'master', and in the latter 'philosopher', the place from where Death comes in Polish is 'szkola', in Russian: 'tsarstvo' etc. There is a possibility of texts translated from German 'Dvoesloviya/preniya zhivota i smerti' influencing the above-mentioned versions. The German original, through Russian diplomats, came to Novgorod from Lubeck. Even less connected with 'De morte prologus' is - widely considered to be a translation from Polish - XVII century Ukrainian work Slovo o lyutoi smerti... Possibly it is an independent travesty of western Latin themes, that made their way to Ukraine. Czech versions - 'Rozmlauváni cloveka se smrti' from XVIth century and its later version, 'Hádáni cloveka se smrti' in turn, are closer to the Polish dialogue, although they are not connected by the name of the protagonist (like Russian and Croatian versions are). Despite thematic similarity they certainly come from different Latin originals, and what is more, they have a sense of a much different local atmosphere.
Year
Volume
40
Pages
421-438
Physical description
Document type
ARTICLE
Contributors
author
  • E. Siatkowska, Uniwersytet Warszawski, Instytut Slawistyki Zachodniej i Poludniowej, ul. Krakowskie Przedmiescie 26/28, 00-927 Warszawa, Poland
References
Document Type
Publication order reference
Identifiers
CEJSH db identifier
06PLAAAA01423153
YADDA identifier
bwmeta1.element.f59406a8-3058-32ee-9d46-e41b31c1c380
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.